Style and Critical Reception
The novel is written as a literary pastiche of various forms of media, incorporating purported magazine interviews, academic articles, scripts from unaired television shows and even transcripts from psychoanalysis sessions. In the words of critic Kel Munger, this inventiveness is one of the book's key strengths:
"Altschul skewers everything from the contemporary graduate poetry workshop (which he’s obviously seen from the inside) to the way that the media (frantically) and academia (disingenuously) jump on the fame bandwagon. In between, there are delicious parodies of magnificent poems, including some by Sylvia Plath, Sexton, T. S. Eliot, Dylan Thomas, Charles Baudelaire, Frederico García Lorca (sic) … While it doesn’t take a graduate degree in English to follow, recognizing the allusions no doubt adds to the fun."
Another critic, Patrick Schabe, has asserted that the book's playfully discursive nature makes reviewing it problematic:
"Lady Lazarus presents the critic with a challenge: How to unpack and analyze the text that deconstructs itself? The feedback loop is total, and each gesture revealed to be recursive—every critique already anticipated and incorporated into the work itself."
Writing in Pop Matters, Shabe makes the observation that Altschul even anticipates that readers will note the similarity between the name "Andrew Foster Altschul" and that of David Foster Wallace; the author pointedly compounds this by introducing a (fictional) interview—between David Foster Wallace and Calliope Bird Morath—into the text. As Shabe concludes:
"Altschul plays both sides of the fence, pulling off tricks and then revealing the phoniness of the illusion with a wry smile. Rather than being all-too-academic, Lady Lazarus toys with these conventions in a commentary on the issue of their worth, and manages to reaffirm the role of story in the process."
Read more about this topic: Lady Lazarus (novel)
Famous quotes containing the words style and, style, critical and/or reception:
“To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of ones own style and creatively adjust this to ones author.”
—Paul Goodman (19111972)
“On the first days, like a piece of music that one will later be mad about, but that one does not yet distinguish, that which I was to love so much in [Bergottes] style was not yet clear to me. I could not put down the novel that I was reading, but I thought that I was only interested in the subject, as in the first moments of love when one goes every day to see a woman at some gathering, or some pastime, by the amusements to which one believes to be attracted.”
—Marcel Proust (18711922)
“Somewhere it is written that parents who are critical of other peoples children and publicly admit they can do better are asking for it.”
—Erma Bombeck (20th century)
“To the United States the Third World often takes the form of a black woman who has been made pregnant in a moment of passion and who shows up one day in the reception room on the forty-ninth floor threatening to make a scene. The lawyers pay the woman off; sometimes uniformed guards accompany her to the elevators.”
—Lewis H. Lapham (b. 1935)