Kyoko Hayashi - Selected Works in English Translation

Selected Works in English Translation

  • "The Empty Can", trans. Margaret Mitsutani, in Atomic Aftermath: Short Stories about Hiroshima and Nagasaki, ed. Kenzaburo Oe. Tokyo: Shueisha, 1984; Fire from the Ashes: Japanese Stories about Hiroshima and Nagasaki, London: Readers International, 1985; The Crazy Iris and Other Stories of the Atomic Aftermath, New York: Grove Press, 1985. pp. 127–143.
  • "Ritual of Death", trans. Kyoko Selden, Japan Interpreter 12 Winter(1978), pp. 54–93. Anthologized in Nuke Rebuke: Writers and Artists against Nuclear Energy and Weapons, ed. Marty Sklar, Iowa City: The Spirit That Moves Us Press, 1984. pp. 21–57.
  • "Two Grave Markers", trans. Kyoko Selden, The Bulletin of Concerned Asian Scholars 18.1 January–March (1986): pp. 23–35. Anthologized in The Atomic Bomb Voices from Hiroshima and Nagasaki, eds. Kyoko and Mark Selden, An East Gate Book, New York: M.E. Sharpe, 1989. pp. 24–54.
  • "Yellow Sand", trans. Kyoko Selden, in Japanese Women Writers: Twentieth Century Short Fiction, 1991. pp. 207–216.
  • "From Trinity to Trinity", trans. Eiko Otake. Station Hill, NY: Station Hill Press, 2010.

Read more about this topic:  Kyoko Hayashi

Famous quotes containing the words selected, works, english and/or translation:

    The final flat of the hoe’s approval stamp
    Is reserved for the bed of a few selected seed.
    Robert Frost (1874–1963)

    Piety practised in solitude, like the flower that blooms in the desert, may give its fragrance to the winds of heaven, and delight those unbodied spirits that survey the works of God and the actions of men; but it bestows no assistance upon earthly beings, and however free from taints of impurity, yet wants the sacred splendour of beneficence.
    Samuel Johnson (1709–1784)

    In ancient times—’twas no great loss—
    They hung the thief upon the cross:
    But now, alas!—I say’t with grief—
    They hang the cross upon the thief.
    —Anonymous. “On a Nomination to the Legion of Honour,” from Aubrey Stewart’s English Epigrams and Epitaphs (1897)

    Any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but information—hence, something inessential. This is the hallmark of bad translations.
    Walter Benjamin (1892–1940)