Knights of Xentar - Localization and Censorship

Localization and Censorship

In the Megatech release of the game, the names of the two main characters were changed. For example, Baan as he was known in the Japanese version was changed to Rolf and Takeru, the main hero of the game, was changed to Desmond. The dialogue was also modified, such as having a major localization overhaul in the same manner that Working Designs approached in translating several JRPGs. For example, the North American release's dialogue included many American pop culture references and jokes, and several times broke the fourth wall with the Megatech script writers even joining in the heroes' conversation. Desmond's partners, Rolf and Luna, and even some of the girls Desmond meets make fun of him cruelly.

Megatech had released two versions of this game, an NR-13 and NR-18 version, just like in Germany where a USK 12 and the USK 16 version has been released. The NR-18 version was the uncensored version whereas the NR-13 was censored in that all the nude girls had their private parts covered up by hands or clothing and some of the crude, crass dialogue was edited as well. The NR-13 version could be upgraded to the NR-18 version via a software patch. This game has been out of production for over a decade and is extremely hard to find a physical copy although quite easy to download from abandonware sites. A CD-ROM "full talkie" version was also produced, although this is very rare even on abandonware sites.

Read more about this topic:  Knights Of Xentar

Famous quotes containing the word censorship:

    The censorship method ... is that of handing the job over to some frail and erring mortal man, and making him omnipotent on the assumption that his official status will make him infallible and omniscient.
    George Bernard Shaw (1856–1950)