Jacques Brel - Translations - English

English

English versions of Jacques Brel songs have been recorded by a wide variety of artists. Rod McKuen was one of the first American artists to discover and translate Brel's songs. Canadian Terry Jacks' version of "Seasons in the Sun" became a global pop hit in 1974, topping the charts internationally. McKuen and Brel formed a close friendship. McKuen later wrote, "When news of Jacques' death came, I stayed locked in my bedroom and drank for a week."

During the 1960s, other English translations emerged on the folk music scene, including "The Dove" ("La colombe"), an anti-war lament recorded both by Joan Baez and Judy Collins. This was the only translation of a Brel song written by Alasdair Clayre, an Oxford-educated Englishman who had a brief career as a singer-songwriter before becoming an author, academic, and sometime producer of BBC documentaries.

In 1968, an American musical revue Jacques Brel Is Alive and Well and Living in Paris made its debut. Consisting of 25 songs, the revue was performed by four vocalists, two male and two female. Jacques Brel contributed most of the music and French lyrics. English translations were provided by Eric Blau and Mort Shuman, a Brill Building songwriter responsible for such hits as "This Magic Moment", "Viva Las Vegas", "Teenager In Love", and others. The production enjoyed considerable international success, and has since played throughout the world in various productions.

In the 1970s, David Bowie began singing Brel's "Amsterdam" at a BBC session with John Peel and Evilan Tom (not released until 2000 on Bowie at the Beeb). This version was also released as the B-side to "Sorrow" in 1973, and was released as a bonus track on the 1990 reissue of Pin-ups. Dave Van Ronk also recorded this song, earlier, on Van Ronk. Bowie also sang "My Death" during his Ziggy Stardust era. This popular concert piece was never recorded in the studio. It appears on two of David Bowie's live albums: Live Santa Monica '72 and Ziggy Stardust - The Motion Picture. A similar version of this song was also recorded by Show Of Hands.

Scott Walker's first three solo albums, titled Scott, Scott 2, and Scott 3, each contain three of the Blau/Shuman translations. Several of the original songs on this album, and on the later Scott 4, can be seen as heavily influenced by Brel. The compilation Scott Walker Sings Jacques Brel contains all the Brel material that Walker covered on record. Walker also performed five Brel songs on his television series.

In the early 1980s, a second Brel revue, Encore Brel, was produced in Canada, a performance of which was aired on CBC Radio. In addition to Alasdair Clayre's "The Dove", the revue used mostly Brel's later songs, including "Friend, Don't Let Me See You Cry" ("Voir un ami pleurer") and "To Grow Old" ("Vieillir").

In 1986, Momus and more recently Barb Jungr recorded new English translations of "Ne me quitte pas" which are much nearer to the original. Jungr used a translation called "Don't leave me now" by Des de Moor. Momus translated and recorded "Don't Leave Me" because he was dissatisfied with the dominant English translations to date. "People always sing the versions by Rod McKuen, which are highly sentimentalised, or the versions by Mort Shuman which are better but still really Americanised. To me the strength of Brel is that he doesn't come from the American tradition of songwriting, it's a strongly European thing."

In 1989, Marc Almond, who had performed Brel songs on his early albums with Marc and the Mambas, released his successful Jacques, an album comprised solely of Jacques Brel songs. In 1991, he released "Jacky", which became a successful hit single. During his concerts, Almond nearly always plays at least one Brel song.

In the 1990s, Brel's widow said that Arnold Johnston, a professor at Western Michigan University, translated Brel's work more accurately than Blau and Shuman, and eventually gave Dr. Johnston exclusive rights to translate Brel's work into English. Dr. Johnston recorded I'm Here! a collection of twenty songs, using a grant from the university. In 1991, the American band Vambo Marble Eye recorded a version of "Next" for their album Two Trick Pony, 18 years after an English-language version of the song by SAHB in 1973, from their Next album.

In 2009, on their album Troubadours, the American duo The Black Veils performed their own "poetic and faithful" English translations of Brel's "Ne me quitte pas" ("Don't Leave Me"), "Jaurès", "Il neige sur Liège" ("Snowfall on Liège"), and "Mai 40".

English translations of Brel's songs have been subject to criticism for being stripped of their original lyricism. In his song "Ne me quitte pas", for example, Brel evocatively states, "Moi, je t'offrirai / Des perles de pluie / Venues de pays / Où il ne pleut pas" (I, I'll offer you / Pearls of rain / That come from countries / Where it doesn't rain). In contrast, Rod McKuen’s English translation replaces that vivid and poetic imagery with "But if you stay / I'll make you a day / Like no day has been / or will be again."

The English translation by Mort Shuman and Eric Blau from their musical revue Jacques Brel Is Alive and Well and Living in Paris have also been criticized for their loose approach to translating the originals. In their song "Marathon" ("Les Flamandes"), they present a charming encapsulation of the United States in the twentieth century—mentioning, among others, Charles Lindbergh and Sacco and Vanzetti. The song bears no relationship to the original song, which is a tongue-in-cheek assessment of Flemish women. Their translation of "Jef" is another example of a version that bears little resemblance to the original. Terry Jacks intended to "lighten up" his version of McKuen's "Seasons in the Sun"—completely removing the cynical gist of Brel's "Le moribond". ironically, this sanitized version became a global pop hit in 1974. Translations of Jacques Brel songs into other languages have also come in for similar criticism.

Read more about this topic:  Jacques Brel, Translations

Famous quotes containing the word english:

    A blind man will not thank you for a looking-glass.
    —Eighteenth-century English proverb. Collected in Thomas Fuller, Gnomologia (1732)

    We admire Chaucer for his sturdy English wit.... But though it is full of good sense and humanity, it is not transcendent poetry. For picturesque description of persons it is, perhaps, without a parallel in English poetry; yet it is essentially humorous, as the loftiest genius never is.
    Henry David Thoreau (1817–1862)

    Forget all feuds, and shed one English tear
    O’er English dust. A broken heart lies here.
    Thomas Babington Macaulay (1800–1859)