Italian Profanity - List of Profanities in Italian Language

List of Profanities in Italian Language

  • cazzo (pl. cazzi) : literally penis, can be used as an exclamation or for emphasis; there are countless expressions using this word in a variety of contexts, as detailed in the entries below;
  • coglione (pl. coglioni) : literally an offensive version of testicle; where referred to a person, it usually means idiot, burk, twit, fool. In addition, it can be used on several phrases such as avere i coglioni (literally, to have the balls, that is, to be very courageous), avere i coglioni girati (literally, to have turned testicles) which means to be angry/in a bad mood, or essere un coglione (to be a fool). Note that when said to a close friend (ma quanto sei coglione) the word is not really offensive. Sometimes Coglione was also featured in worldwide news when used by Italian PM Silvio Berlusconi referring to those who would not vote for him during the 2006 Italian election campaign. It derives from Latin culio, pl. culiones, and is thus cognate to the Spanish cojones;
  • cornuto : cuckold – referring to a person whose spouse is cheating on him. Occasionally it might be coupled with the corna when saying that. In southern Italy it is considered a rough insult.
  • culo : rough name for buttocks, comparable to the English word arse. It can also mean luck. The popular expression "Avere una faccia da culo" ("To have an arse-like face") indicates a cheeky, brazen-faced person, and often has a positive connotation. In some regions, "Stare sul culo" is used as a variant of "Stare sul cazzo", both indicating dislike for someone else. It derives from earlier Greek colos (κώλος) and later Latin culus..
  • finocchio : (lit.: 'fennel') a male homosexual; faggot; poof. A suggestive and very popular hypothesis suggests it may derive from the age of the Holy Inquisition in the Papal State, when fennel seeds would be thrown on homosexuals executed by burning at the stake — in order to mitigate the stench of burned flesh. There is no proof that this is the case, however.
  • frocio : roughly equivalent to the English faggot, this term originated in Rome but is now widely used nationwide. Less-used synonyms include ricchione (mainly Southern Italy, especially in the Naples area), culattone or culo (mainly in Northern Italy), busone (common in Emilia-Romagna and also a rough synonym for lucky) and finocchio (see);. The usage of this word in Italian is considered homophobic and politically incorrect.
  • gnocca (pl. gnocche) : typical Bolognese version of figa; is mostly conjugated in its feminine form although sometimes can be used on the masculine form. Although very vulgar, it is not offensive, but appreciative. Indeed, it is diffuse nationwide to refer to an attractive woman;
  • mannaggia : a generic expression of frustration, mostly used in Southern Italy; often translated as damn, but has no direct translation. Actually, it comes from the contraction of a former utterance, mal ne aggia, which means in ancient Italian "may he/she get mischief out of it". Used also in English books, such as Mario Puzo's The Fortunate Pilgrim;
  • puttana : whore, prostitute;
  • mignotta : same meaning of "puttana"; according to some sources it may be the contraction of the Latin matris ignotae (unknown mother), where the note filius m. ignotae (son of unknown mother) appeared on the registries referred to abandoned children; other sources derive it from the French mignoter (to caress) or mignon/mignonne.
  • minchia : the same meaning as cazzo but notably a feminine name, it originates from Sicilian language; nowadays it is common anywhere in Italy, where t is also used as exclamation of surprise, or even appreciation. It is used in the expression "testa di minchia" (see testa di cazzo). It is also featured in a song by American musician (of Sicilian descent) Frank Zappa, named Tengo na minchia tanta (I've got a dick this big). It derives from Latin mentula;
  • stronzo : turd, arsehole' or asshole, bitch, sod. It is used as adjective to indicate that somebody is really a bad, cruel, man/woman.
  • vaffanculo : "fuck you!", "fuck off!", "bugger off!". It's a contraction of "vai a fare in culo" (literally "go to do it in the ass"). "Vattela a pijà 'n der culo" is the Romanesco form for vaffanculo, while in Northern Italy is also used "Vai a cagare" (lit. "go to shit") or "Fottiti". Famously used by U.S. Supreme Court Justice Antonin Scalia in reference to his critics. In the New York Italian dialect it is pronounced "va fangool"; and at times the "va" is omitted, as demonstrated in the film Grease (at the end of the "Sandra Dee" skit, performed by Stockard Channing).

Read more about this topic:  Italian Profanity

Famous quotes containing the words list of, list, profanities, italian and/or language:

    I made a list of things I have
    to remember and a list
    of things I want to forget,
    but I see they are the same list.
    Linda Pastan (b. 1932)

    The advice of their elders to young men is very apt to be as unreal as a list of the hundred best books.
    Oliver Wendell Holmes, Jr. (1841–1935)

    Swear words and profanities are mere abbreviations of speech, similar to the abbreviations in writing.
    Franz Grillparzer (1791–1872)

    Their martyred blood and ashes sow
    O’er all the Italian fields where still doth sway
    The triple tyrant; that from these may grow
    A hundredfold, who, having learnt thy way,
    Early may fly the Babylonian woe.
    John Milton (1608–1674)

    They who in folly or mere greed
    Enslaved religion, markets, laws,
    Borrow our language now and bid
    Us to speak up in freedom’s cause.
    Cecil Day Lewis (1904–1972)