Huangdi Neijing - Comparison and Critique of English Translations

Comparison and Critique of English Translations

The translations are organized below by type of translation. (Note, some of the translations listed are only partial translations.)

Sinological Translations
  • Handbooks for Daoist Practice, translated by Louis Komjathy. Ten volume set of pamphlets, where volume three of the set is Yellow Thearch’s Basic Questions. Only the first two discourses out of the total eighty-one are translated. A technical translation. He received his Ph.D. in religious studies from Boston University under Daoist scholar Livia Kohn.
TCM Style Translations
  • The Medical Classic of the Yellow Emperor, translated by Zhu Ming, Foreign Language Press, Beijing, China, 2001, 302 pages. ISBN 7-119-02664-X. An edited version of the Neijing with the treatises reordered by topic. About a 20-25 percent of the Neijing (both Suwen and Lingshu) is translated. Includes annotations and commentaries by translator.
  • Yellow Empero's Canon of Internal Medicine (stated to be Wang Bing's version, but a quick examination shows it to appear to be identical to the authoritative version, but without the commentary), translated by Nelson Liansheng Wu and Andrew Qi Wu. China Science & Technology Press, Beijing, China, 1999, 831 pages. ISBN 7-5046-2231-1. Complete translation of both Suwen and Lingshu. Contains the Neijing text in simplified Chinese characters, along with alternate variants of Neijing text also in simplified characters. The alternate variants of the Neijing are not translated, only the main version is translated. None of the commentary by Wang Bing is translated. Additional "commentary" inserted into the translation in some places, but not labelled as such.
Medical History Translations
  • Huang Di nei jing su wen: Nature, Knowledge, Imagery in an Ancient Chinese Medical Text, Unschuld, Paul U., 2003. University of California Press, Berkeley and Los Angeles, California. ISBN 0-520-23322-0. Analysis and history of the Suwen. Includes significant portions of the Suwen translated into English. Unusual terminology choices, such as the non standard translation of "營氣 ying qi" as "camp qi," instead of the more commonly accepted "construction qi." Instead of translating 脈 mai as "pulse," Unschuld translates it as " vessels" or something similar. (Note, 脈 mai means both "vessels" and "the pulse." By context one can tell if vessels or pulse is meant.) In treatise seventeen he translates 切脈動靜 qie mai dong jing as "squeeze the vessels, whether is excited or quiet," a more accurate translation would be "feel-closely the movement the non-movement of the pulse." Further, 動靜 is likely a polar binome and indicates the entire action, so a non literal, but more semantically correct translation would be "feel-closely the entirety of the pulse."
  • The Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine, translated by Ilza Veith. University of California Press, December, 2002, 288 pages. ISBN 0-520-22936-3. Translation of: (1) Wang Bing's 762 CE preface, (2) the c. 1053 CE Imperial Office's preface, (3) a historical account of the Huangdi Suwen from chapter 103 of the 四庫全書總目提要 Siku Quanshu Zongmu Tiyao (Complete Library of the Four Treasuries: General Catalog with Abstracts) and (4) the first thirty-four chapters (treatises) of the Suwen. Includes an extensive introductory study with illustrations. The first published English translation of the Suwen. (Originally copyrighted in 1949.) The 2002 edition compared to the 1966 edition has a new forward by Ken Rose and perhaps a few sentences were changed; essentially identical to the 1966 edition.
Ilza Veith, when she published this first attempt to render a basic text of Chinese medicine into English, made it clear that her version was "a rough translation . . ." . . . Thus the product was frankly presented as an aid to some future translator and as nothing more. It accomplished, in fact, a great deal more, for many historians of science learned from it for the first time that a great Chinese tradition of rational medicine existed.

Certain critics were disturbed because the translation was not even good enough to give an accurate general impression of the text, and because Dr. Veith, who had no opportunity to study the rest of the medical literature, based her introductory essay almost completely on European sources of greatly varying quality. One can hardly disagree with the letter of J.R. Hightower's assertion that "the only valid idea which Occidental medical historian could bring from the most careful reading of her translation would be that the Chinese had some peculiar concepts of medicine, an idea he may well have had before beginning to read the book."2 But there is not much point in wishing this book were something it was never intended to be."

2Harvard Journal of Asiatic Studies, 1951, 14: 306–312.

Quoted from a review by Nathan Sivin, Professor of Chinese Culture and of the History of Science, Emeritus.

University of Pennsylvania

Isis, Vol. 59, No. 2. (Summer, 1968), pp. 229-231.

Huang Ti Nei Ching Su Wen. The Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine, Ilza Veith.

Review author: N. Sivin.

Sample Text from Suwen: Beginning of Treatise Seventeen

脈 要 精 微 論 篇 第 十 七 黃 帝 問 曰 : 診 法 何 如 ? 岐 伯 對 曰 : 診 法 常 以 平 旦 ,陰 氣 未 動 , 陽 氣 未 散 , 飲 食 未 進 , 經 脈 未 盛 , 絡 脈 調 勻, 氣 血 未 亂 , 故 乃 可 診 有 過 之 脈 。 切 脈 動 靜 而 視 精 明 , 察 五 色 , 觀 五 臟 有 餘 不 足 ,六 腑 強 弱 , 形 之 盛 衰 , 以 此 參 伍 , 決 死 生 之 分 。

Wikipedia Translation

Treatise Seventeen. Discussions on the Essential and Finely Discernible Aspects of the Pulse The Yellow Thearch inquired: "How is an examination done?" Qibo answered: "The examination (zhen fa) is usually at dawn. The yin qi has not yet stirred, the yang qi has not yet dispersed, food and drink have not yet been taken, the channel vessels are not yet overly active, the network vessels are harmonious and stable, and the qi and blood are not yet disordered -- thus, for these reasons, an abnormal pulse can be detected. "Feel-closely the movement the non movement of the pulse, then observe the essence clearness-brightness (jing ming). Examine the five colors inspect whether the five zang organs (internal yin organs) have overflowing-abundance insufficient, the six fu organs (yang organs) strong-and-powerful weak, the physical body < qi> are flourishing are decaying -- integrate this set to distinguish the demarcation death life. Ping dan 平旦 is a Classical Chinese compound meaning: "dawn," but it is sometimes translated as: "calm dawn," but this is a literal character-by-character translation, "dawn" is more accurate. Wiseman et al. in Fundamentals of Chinese Medicine: Zhong Yi Xue Ji Chu, page 116: quotes part of the above Suwen passage.

Time: Elementary Questions (sù wèn) states: "The pulse should be taken at the calm dawn."128

128Calm dawn, 平旦 (píng dàn): The name of the watch corresponding to 3-5 a.m.


While it is true that ping dan 平旦 is an ancient term for the third earthly branch time period which prior to the Song dynasty corresponded to 3-5 a.m. (Sôma, page 904), the other occurrences of ping dan in the Neijing (such as in treatise four) unambiguously mean "dawn," not the third earthly branch. Further, the second paragraph in the above translation states the doctor is to observe the five colors of the patient, something that is not going to be accurately done at 3:00 - 5:00 a.m. using artificial light from an oil lamp or candle. To correctly perceive the colors of the complexion without bias, natural lighting (i.e., full spectrum sunlight) would be needed.

Zhen fa 診法, can be translated as: "examination methods", "examination(s)" or "laws of examination." Zhen 診 means: examine (verb) or examination (noun) and fa 法 is often translated as: law or method. In this translation, zhen fa 診法 is translated more idiomatically as "examination" as opposed to a more literal reading as a compound meaning: "examination method" or "examination methods."

Qie mai dong jing 切脈動靜: "Feel-closely the movement non movement (stillness) of the pulse," where dong jing 動靜 (movement stillness) is likely a polar binome and thus denotes the whole action of the pulse and therefore this phrase could be translated as: "Feel-closely the entire pulse," or "Feel-closely the entire action of the pulse." Qie mai is often translated simply as: "feel the pulse." (See Mathews' page 111, for example.) However, qie 切 also means: "intimate," so the term "qie mai" suggests feeling the pulse in a close or intimate manner.

Jing ming 精明, is often translated as eyes or pupils. It may also mean the essence of the mind or emotions. Thus, it may be referring to judging the mental and emotional state of the patient as well as the general level of vitality and spirit present as observed via the patient's eyes.

In treatise seventeen we have this passage

夫 精 明 者 , 所 以 視 萬 物 別 白 黑 , 審 短 長 , 以 長 為 短 , 以 白 為 黑 。 如 是 則 精 衰 矣 。

The essence clearness-brightness (jing ming) is the means for observing all material-things, distinguishing white and black, examining short and long. To regard long for short, to regard white for black, if this then the essence is feeble-and-declining!

Translation and notes by Robert A. Threlfall, January 24, 2006.

Unschuld's Translation (page 242)

The laws of diagnosis .
As a rule, it is at dawn,
before yin qi has begun its movement,
before yang qi is dispersed,
before beverages and food have been consumed,
before the conduit vessels are filled to abundance,
when the network vessels are balanced,
before the qi and blood move in disorder,
that, hence, one can diagnose an abnormal vessels. Squeeze the vessels, whether is excited or quiet, and observe the essence-brilliance.
Investigate the five complexions. Observe
whether the five depots have a surplus or an insufficiency,
whether the six palaces are strong or weak, and
whether the physical appearance is marked by abundance or decays. All this is brought together to reach a conclusion to differentiate
between death and survival.


Wu and Wu's Translation (page 86)

Chapter 17

Mai Yao Jing Wei Lun

(The Essentials and Fundamentals of Diagnostic Palpation)

Yellow Emperor asked: "What is the diagnostic method in pulse palpation?" Qibo answered: "The palpation of pulse should be carried on in early morning, when the Yang-energy has not yet stirred, the Yin-energy has not yet been dispersed thoroughly, the food and drink of man have not yet been taken, the channel-energy then is not in hyperactivity, the energies of the collateral branches of the large channels are in harmony and the energy and blood have not yet been disturbed. In this situation can the pulse condition be diagnosed effectively.

"At the same time of diagnosing the dynamic and static variations of the patient's pulse, his pupils and complexion should be inspected, so as to distinguish whether his energies of the five viscera are abundant or not, his six hollow organs are strong or not, his physique and energy are prosperous or not. When these aspects are considered comprehensively, one can judge the date of the death or survival of the patient.


Veith's Translation (page 159)

17. Treatise on the Importance of the Pulse and the Subtle Skill of its Examination The Yellow Emperor asked: "What is the way of medical treatment.?" Ch'i Po answered: "The way of medical treatment is to be consistent. It should be executed at dawn when the breath of Yin has not yet begun to stir and when the breath of Yang has not yet begun to diffuse; when food and drink have not yet been taken, when the twelve main vessels (經 脈) are not yet abundant and when the lo vessels (絡 脈) are stirred up thoroughly; when vigor and energy are not yet disturbed—at that particular time one should examine what has happened to the pulse. "One should feel whether the pulse is in motion or whether it is still and observe attentively and with skill. One should examine the five colors and the five viscera, whether they suffer from excess or whether they show insufficiency, and one should examine the six bowels whether they are strong or weak. One should investigate the appearance of the body whether it is flourishing or deteriorating. One should use all five examinations and combine their results, and then one will be able to decide upon the share of life and death.

Read more about this topic:  Huangdi Neijing

Famous quotes containing the words comparison, critique, english and/or translations:

    It is comparison than makes people miserable.
    Chinese proverb.

    Wagner’s art is the most sensational self-portrayal and self- critique of German nature that it is possible to conceive.
    Thomas Mann (1875–1955)

    The English are polite by telling lies. The Americans are polite by telling the truth.
    Malcolm Bradbury (b. 1932)

    Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!
    Bible: New Testament, Matthew 18:7.

    Other translations use “temptations.”