Honorific Speech in Japanese - English Analogs

English Analogs

While English has different registers, its levels of formality and politeness are not as formalized as in Japanese. However, they can be instructive in gaining a feel for Japanese speech. English imperatives range from very blunt ("Give me the book"), to very indirect and elaborate ("If it's not too much trouble, could you please be so kind as to pass me the book?"—note the use of potential form, as in Japanese).

Similarly, changes in word use can make language more flowery or respectful—rather than "Do you know?", one might say "Are you familiar with?" or "Are you acquainted with?", which convey some of the feel of 知る versus ご存知だ。 In English, words of Germanic origin are generally plainer, from French are generally more flowery (compare "drink" versus "beverage"), and from Latin are more formal and technical (see Anglish and related articles); similarly in Japanese, words of Japanese origin are plainer, while words of Chinese origin are more formal. These are not hard-and-fast rules, but give a feel for the gradations.

Humble language is less common in modern English, but is found in some contexts, such as guests saying "I am honored to be here," (rather than "I am glad to be here" or "I am happy to be here") and in various valedictions such as "Sincerely", which were formerly more formal and humble, with such forms as "I am, Sir, your most humble and obedient servant," and the like.

Read more about this topic:  Honorific Speech In Japanese

Famous quotes containing the word english:

    The “Communism” of the English intellectual is something explicable enough. It is the patriotism of the deracinated.
    George Orwell (1903–1950)