"Hair of the dog" is a colloquial expression in the English language predominantly used to refer to alcohol that is consumed with the aim of lessening the effects of a hangover. The expression originally referred to a method of treatment of a rabid dog bite by placing hair from the dog in the bite wound. The use of the phrase as a metaphor for a hangover treatment dates back to the time of William Shakespeare. Ebenezer Cobham Brewer writes in the Dictionary of Phrase and Fable (1898): "In Scotland it is a popular belief that a few hairs of the dog that bit you applied to the wound will prevent evil consequences. Applied to drinks, it means, if overnight you have indulged too freely, take a glass of the same wine within 24 hours to soothe the nerves. 'If this dog do you bite, soon as out of your bed, take a hair of the tail the next day.'" He also cites two apocryphal poems containing the phrase, one of which is attributed to Aristophanes. It is possible that the phrase was used to justify an existing practice, and the idea of Latin: similia similibus curantur ("like cures like") dates back at least to the time of Hippocrates. In the 1930's cocktails known as Corpse Revivers were served in hotels.
The phrase also exists in Hungarian, where the literal translation to English is "(You may cure) the dog's bite with its fur", but has evolved into a short two-word phrase ("kutyaharapást szőrével") that is used frequently in other contexts when one is trying to express that the solution to a problem is more of the problem. Among the Irish and Mexicans, the phrase 'The Cure' ("curarse la cruda", in Spanish) is often used instead of 'hair of the dog'. It is used, often sarcastically, in the question "Going for a Cure?" In Costa Rica (Central America) the same expression is used but it refers to a pig as in: hair of the same pig ("pelos de la misma chancha" in Spanish) referring to the same method to cure the hangover.
In Polish, hair of the dog is called "a wedge" (klin), mirroring the concept of dislodging a stuck wedge with another one. The proper Russian term is - опохмел ("after being drunk"), which indicates a process of drinking to decrease effects of drinking the night before.
In German, drinking alcohol the next morning to relieve the symptoms is sometimes described as "having a counter-beer" (ein Konterbier trinken).
A similar usage is encountered in Romanian, in the phrase "Cui pe cui se scoate"; in Bulgarian, in the phrase "Клин клин избива"; in Italian, in the phrase "Chiodo schiaccia chiodo"; and in Turkish, in the phrase "Çivi çiviyi söker". In all four cases the English translation is "a nail dislodges a nail", though these phrases are not exclusively used to refer to the hangover cure.
In Swedish, drinking alcohol to relieve a hangover is called having an "återställare", which translates roughly to "restorer". In Norwegian, it is usually called "å reparere", meaning "to repair/fix". In Finnish, it is called "tasoittava" (stabilizing) or "korjaussarja" (repair kit) and in Czech "vyprošťovák" (extricator). In Tanzania, the equivalent Swahili phrase used is "kuzimua" which means 'assist to wake up after a coma'.
Read more about Hair Of The Dog: Scientific Background
Famous quotes containing the words hair and/or dog:
“A hair plucked from a rich man is thicker than a poor mans waist.”
—Chinese proverb.
“It is of the highest importance in the art of detection to be able to recognise out of a number of facts which are incidental and which are vital.... I would call your attention to the curious incident of the dog in the night-time.
The dog did nothing in the night-time.
That was the curious incident.”
—Sir Arthur Conan Doyle (18591930)