G.I. Joe: A Real American Hero (1985 TV Series) - Alternate Titles

Alternate Titles

In foreign broadcasts, the series was renamed:

  • Action Force (UK title)
  • כח המחץ Koach HaMahatz - "Crush Force" (Israeli title)
  • 大英雄 Da ying xiong - "Great Hero" (Mandarin title in Mainland China)
  • 義勇羣英 Yi yung kwan ying (Cantonese title in Hong Kong)
  • 特種部隊 Te zhong bu dui - "Special Force" (Mandarin title in Taiwan)
  • Comandos em Ação (Brazilian title)
  • G.I. Joe: Comandos Heroicos (Mexican/Latin American title)
  • Chijô Saikyô no Expert Team G.I. Joe (地上最強のエキスパートチームG.I.ジョー) - "The Greatest Expert Team on Earth G.I. Joe" (Japanese title)

Read more about this topic:  G.I. Joe: A Real American Hero (1985 TV Series)

Famous quotes containing the words alternate and/or titles:

    Boswell, when he speaks of his Life of Johnson, calls it my magnum opus, but it may more properly be called his opera, for it is truly a composition founded on a true story, in which there is a hero with a number of subordinate characters, and an alternate succession of recitative and airs of various tone and effect, all however in delightful animation.
    James Boswell (1740–1795)

    We have to be despised by somebody whom we regard as above us, or we are not happy; we have to have somebody to worship and envy, or we cannot be content. In America we manifest this in all the ancient and customary ways. In public we scoff at titles and hereditary privilege, but privately we hanker after them, and when we get a chance we buy them for cash and a daughter.
    Mark Twain [Samuel Langhorne Clemens] (1835–1910)