Esther Kreitman - Works By Esther Kreitman in Yiddish and English

Works By Esther Kreitman in Yiddish and English

  • Der Sheydim-Tants (Warsaw: Brzoza, 1936); translated by Maurice Carr as Deborah (London: W. and G. Foyle, 1946; republished London: Virago, 1983, New York: St. Martins Press, 1983, London: David Paul, Aug 13 2004, ISBN 978-0-9540542-7-4, and New York: Feminist Press, May 1 2009 ISBN 978-1-55861-595-3). Reviewed in The New Yorker (14 January 1985) : 117-118.
  • Brilyantn (London: W. and G. Foyle, 1944); translated by Heather Valencia as Diamonds (London: David Paul, Oct 15 2009, ISBN 978-0-9548482-0-0).
  • Yikhes (London: Narod Press, 1949); translated by Dorothee van Tendeloo as Blitz and Other Stories (London: David Paul, March 1 2004 ISBN 978-0-9540542-5-0).

Read more about this topic:  Esther Kreitman

Famous quotes containing the words works, esther and/or english:

    In doing good, we are generally cold, and languid, and sluggish; and of all things afraid of being too much in the right. But the works of malice and injustice are quite in another style. They are finished with a bold, masterly hand; touched as they are with the spirit of those vehement passions that call forth all our energies, whenever we oppress and persecute..
    Edmund Burke (1729–97)

    So Haman came in, and the king said to him, “What shall be done for the man whom the king wishes to honor?” Haman said to himself, “Whom would the king wish to honor more than me?”
    Bible: Hebrew, Esther 6:6.

    The explanation of the propensity of the English people to portrait painting is to be found in their relish for a Fact. Let a man do the grandest things, fight the greatest battles, or be distinguished by the most brilliant personal heroism, yet the English people would prefer his portrait to a painting of the great deed. The likeness they can judge of; his existence is a Fact. But the truth of the picture of his deeds they cannot judge of, for they have no imagination.
    Benjamin Haydon (1786–1846)