Erika Mustermann - Italian

Italian

In Italian, standard placeholders for inanimate objects are roba (literally 'stuff'), coso (related to cosa, 'thing'), affare (literally 'an item of business'), and aggeggio ('device' or 'gadget').

Vattelapesca ("go and catch it"), was once very much used for rare or uncommon objects. Now this term is quite obsolete.

The verb cosare, derived from coso, is sometimes used as placeholder for any other verb.

For people, widely used words are again Coso as a substitute for a proper noun, while a generic person is a tizio (see below for the Latin origin of this) or a tipo ('type') as well as uno ('one'). The latter is not accompanied by any article and disappears when used along with a demonstrative; thus, a guy is un tipo or uno, whereas that guy is quel tipo or just quello. The feminine versions are tizia, tipa (colloquial), and una, respectively. In the Venice area one can say Piero Pers ("Peter the Lost") for an unknown person.

Mario Rossi is a generic placeholder for people, especially in examples where first name and family name should appear, like in credit cards advertising. Mario Rossi is formed coupling one of the most used male first names in Italy, with one of the most frequent family names.

Also, there are specific terms (from male names common in ancient Rome) for six unnamed people. These terms, from administrative and jurisprudential texts, are Tizio, Caio, Sempronio, Mevio, Filano, and Calpurnio, but only the first three are used in current speech. They are always used in that order and with that priority; that is, one person is always Tizio; two persons are always Tizio e Caio; and three persons are always Tizio, Caio, e Sempronio. Another common placeholder name for people is Pinco Pallino, where neither word is a common Italian first or last name.

In information technology, especially in textbooks, a placeholder name for variables is pippo (Disney's Goofy); a second variable can be named pluto, and a third one topolino (Mickey Mouse). Oddly enough, names of characters from Duckburg are much less often used.

Alle calende greche ("on Greek kalends", which did not exist in the Greek calendar), un domani ("a tomorrow"), sine die (Latin for "without a day"), and other similar expressions mean "never". Ad ogni morte di papa ("at every death of a pope") means "very rarely". Il giorno di San Mai ("St. Never's Day"), or il 30 febbraio ("February 30") means that an event is never going to take place.

Placeholders used for numbers are cinquantaquattro (54), cinquantaquattromila (54,000), and diecimila (10,000). The suffix –anta is used for ages in the 40s, 50s, 60s, 70s, 80s, and 90s (from quaranta, 40; cinquanta, 50; sessanta, 60; settanta, 70; ottanta, 80; and novanta, 90); thus, the expression essere sui quaranta is used to say that someone is in his or her forties, although the same meaning is also commonly expressed by essere sulla quarantina, and so on along the same pattern (on the model of the suffix –antina).

A place far away and out of reach is a casa del diavolo ('at the devil's house') or, more vulgarly, in culo ai lupi ('in the wolves' butt'). The same idea can be expressed by the name of the Sicilian town of Canicattì, as well as by the two regional expressions (mostly confined to Sicily) dove ha perso le scarpe il Signore ('where the Lord lost his shoes') and dove ha perso la camicia Cristo ('where Christ lost his shirt').

Read more about this topic:  Erika Mustermann

Famous quotes containing the word italian:

    Semantically, taste is rich and confusing, its etymology as odd and interesting as that of “style.” But while style—deriving from the stylus or pointed rod which Roman scribes used to make marks on wax tablets—suggests activity, taste is more passive.... Etymologically, the word we use derives from the Old French, meaning touch or feel, a sense that is preserved in the current Italian word for a keyboard, tastiera.
    Stephen Bayley, British historian, art critic. “Taste: The Story of an Idea,” Taste: The Secret Meaning of Things, Random House (1991)

    The French courage proceeds from vanity—the German from phlegm—the Turkish from fanaticism & opium—the Spanish from pride—the English from coolness—the Dutch from obstinacy—the Russian from insensibility—but the Italian from anger.
    George Gordon Noel Byron (1788–1824)

    If the study of his images
    Is the study of man, this image of Saturday,
    This Italian symbol, this Southern landscape, is like
    A waking, as in images we awake,
    Within the very object that we seek,
    Participants of its being.
    Wallace Stevens (1879–1955)