Dukkha - Etymology

Etymology

The early Western translators of Buddhist texts (prior to the 1970s) translated the Pali term dukkha as "suffering" and conveyed the impression that Buddhism was a pessimistic or world-denying philosophy. Later translators, however, including Walpola Rahula (What Buddha Taught, 1974) and nearly all contemporary translators, have emphasized that "suffering" is too limited a translation for the term dukkha, and have preferred to either leave the term untranslated or to clarify that translation with terms such as unease, anxiety, stress, dissatisfaction, disquietude, etc.

Rupert Gethin explains:

Rich in meaning and nuance, the word duḥkha is one of the basic terms of Buddhist and other Indian religious discourse. Literally 'pain' or 'anguish', in its religious and philosophical contexts duḥkha is, however, suggestive of an underlying sense of 'unsatisfactoriness' or 'unease' that must ultimately mar even our experience of happiness.

On the deepest level, dukkha suggests a basic unsatisfactoriness pervading all forms of life because all forms of life are impermanent and constantly changing. Dukkha indicates a lack of satisfaction, a sense that things never measure up to our expectations or standards.

Sargeant (2009: p. 303) explains the historical roots of duḥkha and its antonym sukha:

It is perhaps amusing to note the etymology of the words sukha (pleasure, comfort, bliss) and duḥkha (misery, unhappiness, pain). The ancient Aryans who brought the Sanskrit language to India were a nomadic, horse- and cattle-breeding people who travelled in horse- or ox-drawn vehicles. Su and dus are prefixes indicating good or bad. The word kha, in later Sanskrit meaning "sky," "ether," or "space," was originally the word for "hole," particularly an axle hole of one of the Aryan's vehicles. Thus sukha … meant, originally, "having a good axle hole," while duhkha meant "having a poor axle hole," leading to discomfort.

According to grammatical tradition, dukkha is derived from dus-kha "uneasy", but according to Monier-Williams more likely a Prakritized form of dus-stha "unsteady, disquieted". The Sanskrit prefix 'su' is used as an emphasis suggesting wholesome, high, evolved, desirable, strong and such.

Dukkha was translated as (苦 "bitterness; hardship; suffering; pain") in Chinese Buddhism, and this loanword is pronounced ku (苦) in Japanese Buddhism and ko (苦) in Korean Buddhism, and khổ in Vietnamese Buddhism. The Tibetan (phonetic) is dukngal. In Shan, it is and in Burmese, it is .

Read more about this topic:  Dukkha

Famous quotes containing the word etymology:

    The universal principle of etymology in all languages: words are carried over from bodies and from the properties of bodies to express the things of the mind and spirit. The order of ideas must follow the order of things.
    Giambattista Vico (1688–1744)

    Semantically, taste is rich and confusing, its etymology as odd and interesting as that of “style.” But while style—deriving from the stylus or pointed rod which Roman scribes used to make marks on wax tablets—suggests activity, taste is more passive.... Etymologically, the word we use derives from the Old French, meaning touch or feel, a sense that is preserved in the current Italian word for a keyboard, tastiera.
    Stephen Bayley, British historian, art critic. “Taste: The Story of an Idea,” Taste: The Secret Meaning of Things, Random House (1991)