In Different Countries
The same stories, which are mostly written and drawn by Italian writers and artists, are translated into different languages and appear in each country roughly about the same time, but there are differences of one or two months between the publishing schedules of different countries. As there was no connection between issues other than the recurring cast of characters, the early issues (until about #30?) were mostly published in different order all over Europe, so the German #3 for instance is not the same as the Danish, French, or Finnish #3.
Various local names for the Donald Duck pocket books include:
- Danish: Jumbobog
- Estonian : Miki Hiir Koomiksikogu
- Egyptian : ميكى جيب
- Finnish: Aku Ankan taskukirja
- French : Mickey Parade (from issue #723bis, April 1966 to #1433bis, December 1979)
- German: Lustiges Taschenbuch (before issue #119, April 1987, the title was Walt Disneys Lustige Taschenbücher)
- Icelandic: Myndasögusyrpa/Syrpa
- Italian: Topolino
- Norwegian: Donald Pocket
- Swedish: Kalle Ankas Pocket
- Dutch: Donald Duck Pocket
- Polish: Gigant Poleca (formerly Komiks Gigant)
- Russian: Комикс Disney since 2010
All these books started publishing in 1967 and 1968 respectively, except for the Finnish version, which started in 1970, the Polish which started in 1992, Icelandic which started in 1994 and Estonian which started in 2008. The Italian edition, published since 1949, was the inspiration for the later European editions.
|
Read more about this topic: Donald Duck Pocket Books
Famous quotes containing the word countries:
“What really distinguishes this generation in all countries from earlier generations ... is its determination to act, its joy in action, the assurance of being able to change things by ones own efforts.”
—Hannah Arendt (19061975)