Cultural Translation

Cultural translation represents the practice of translation, which involves cultural differences. Cultural translation can be also defined as a practice whose aim is to present another culture via translation. This kind of translation solves some issues linked to culture, such as dialects, food or architecture.

The main issue that cultural translation must solve consists in translating a text as showing cultural differences of this text, in respecting the source culture.

Read more about Cultural Translation:  Translation of Cultures, Skepticism Towards Translation of Cultures, A Two-fold Process, Culture and Civilization, Further Reading

Famous quotes containing the words cultural and/or translation:

    The beginning of Canadian cultural nationalism was not “Am I really that oppressed?” but “Am I really that boring?”
    Margaret Atwood (b. 1939)

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)