Archaic Spanish Words and False Friends
Chabacano has preserved plenty of archaic Spanish phrases and words in its vocabulary that modern Spanish no longer uses; for example:
- "En denantes" which means 'a while ago' (Spanish: "hace un tiempo"). Take note that "En denantes" is an archaic Spanish phrase. Modern Spanish would express the phrase as "poco antes de hoy" or "hace un tiempo", but Chabacano still retains this archaic Spanish phrase and many other archaic Spanish words.
- "Masquen" means 'even (if)' or 'although'. In Spanish, "mas que" is an archaic Spanish phrase meaning 'although', nowadays replaced by the Spanish word "aunque".
- In Chavacano, the Spanish language is commonly called "castellano". Chavacano speakers, especially older Zamboangueños, call the language as "castellano" implying the original notion as the language of Castille while español is used to mean a Spaniard or a person from Spain.
- The pronoun "vos" is alive in Chavacano. While "vos" was used in the highest form of respect before the 16th century in classical Spanish and quite archaic nowadays with modern Spanish (much like the English "thou"), in Chavacano, it is used in the common level of usage (lower than tu, which is used in the familiar level) as in the same manner of Cervantes and in the same manner as certain Latin American countries such as Argentina does (informally in contrast with usted, which is used formally). Chavacano followed the development of vos in same manner as Latin America did – (the voseo) or, incidentally, as English "thou" vs. "you" did.
- "Ansina" means 'like that' or 'that way'. In modern Spanish, "asi" is the evolved form of this archaic word. The word "Ansina" can still be heard among the aged in Mexico.
On the other hand, some words from the language spoken in Spain have evolved or have acquired totally different meanings in Chavacano. Hence for Castillian speakers who would encounter Chavacano speakers, some words familiar to them have become false friends. Some examples of false friends are:
- "Cerilla" means 'earwax'. In Spain, "cerilla" generally means 'match' (and earwax too, to a lesser extent); Although in Latin America its meaning is 'earwax'.
- "Siguro"/"Seguro" means 'maybe'. In Spanish, "seguro" means 'sure', 'secure', or 'stable', although it could imply as well as a probability as in the phrase, "Seguramente vendrá" (Probably he will come).
- "Siempre" means 'of course'. In Spanish, "siempre" means 'always'.
- "Firmi" means 'always'. In Spanish, "firme" means 'firm' or 'steady'.
Read more about this topic: Chavacano Language
Famous quotes containing the words archaic, spanish, words, false and/or friends:
“Almost always tradition is nothing but a record and a machine-made imitation of the habits that our ancestors created. The average conservative is a slave to the most incidental and trivial part of his forefathers gloryto the archaic formula which happened to express their genius or the eighteenth-century contrivance by which for a time it was served.”
—Walter Lippmann (18891974)
“As the Spanish proverb says, He who would bring home the wealth of the Indies, must carry the wealth of the Indies with him. So it is in travelling; a man must carry knowledge with him, if he would bring home knowledge.”
—Samuel Johnson (17091784)
“Your blasphemy, Salman, cant be forgiven.... To set your words against the Words of God.”
—Salman Rushdie (b. 1948)
“Woe to my sister, false Helen!”
—Unknown. Binnorie; or, The Two Sisters (l. 55)
“We begin with friendships, and all our youth is a reconnoitering and recruiting of the holy fraternity they shall combine for the salvation of men. But so the remoter stars seem a nebula of united light, yet there is no group which a telescope will not resolve; and the dearest friends are separated by impassable gulfs.”
—Ralph Waldo Emerson (18031882)