Archaic Spanish Words and False Friends
Chabacano has preserved plenty of archaic Spanish phrases and words in its vocabulary that modern Spanish no longer uses; for example:
- "En denantes" which means 'a while ago' (Spanish: "hace un tiempo"). Take note that "En denantes" is an archaic Spanish phrase. Modern Spanish would express the phrase as "poco antes de hoy" or "hace un tiempo", but Chabacano still retains this archaic Spanish phrase and many other archaic Spanish words.
- "Masquen" means 'even (if)' or 'although'. In Spanish, "mas que" is an archaic Spanish phrase meaning 'although', nowadays replaced by the Spanish word "aunque".
- In Chavacano, the Spanish language is commonly called "castellano". Chavacano speakers, especially older Zamboangueños, call the language as "castellano" implying the original notion as the language of Castille while español is used to mean a Spaniard or a person from Spain.
- The pronoun "vos" is alive in Chavacano. While "vos" was used in the highest form of respect before the 16th century in classical Spanish and quite archaic nowadays with modern Spanish (much like the English "thou"), in Chavacano, it is used in the common level of usage (lower than tu, which is used in the familiar level) as in the same manner of Cervantes and in the same manner as certain Latin American countries such as Argentina does (informally in contrast with usted, which is used formally). Chavacano followed the development of vos in same manner as Latin America did – (the voseo) or, incidentally, as English "thou" vs. "you" did.
- "Ansina" means 'like that' or 'that way'. In modern Spanish, "asi" is the evolved form of this archaic word. The word "Ansina" can still be heard among the aged in Mexico.
On the other hand, some words from the language spoken in Spain have evolved or have acquired totally different meanings in Chavacano. Hence for Castillian speakers who would encounter Chavacano speakers, some words familiar to them have become false friends. Some examples of false friends are:
- "Cerilla" means 'earwax'. In Spain, "cerilla" generally means 'match' (and earwax too, to a lesser extent); Although in Latin America its meaning is 'earwax'.
- "Siguro"/"Seguro" means 'maybe'. In Spanish, "seguro" means 'sure', 'secure', or 'stable', although it could imply as well as a probability as in the phrase, "Seguramente vendrá" (Probably he will come).
- "Siempre" means 'of course'. In Spanish, "siempre" means 'always'.
- "Firmi" means 'always'. In Spanish, "firme" means 'firm' or 'steady'.
Read more about this topic: Chavacano Language
Famous quotes containing the words archaic, spanish, words, false and/or friends:
“Almost always tradition is nothing but a record and a machine-made imitation of the habits that our ancestors created. The average conservative is a slave to the most incidental and trivial part of his forefathers gloryto the archaic formula which happened to express their genius or the eighteenth-century contrivance by which for a time it was served.”
—Walter Lippmann (18891974)
“Stiller ... took part in the Spanish Civil War ... It is not clear what impelled him to this military gesture. Probably many factors were combineda rather romantic Communism, such as was common among bourgeois intellectuals at that time.”
—Max Frisch (19111991)
“Pleads he in earnest? Look upon his face.
His eyes do drop no tears, his prayers are in jest.
His words come from his mouth; ours from our breast.
He prays but faintly, and would be denied;
We pray with heart and soul, and all beside.”
—William Shakespeare (15641616)
“Reputation is an idle and most false imposition; oft got without merit, and lost without deserving.”
—William Shakespeare (15641616)
“Make no friends with those given to anger, and do not associate with hotheads, or you may learn their ways and entangle yourself in a snare.”
—Bible: Hebrew, Proverbs 22:24-25.