Brook of Egypt

The Brook of Egypt is the name used in some English translations of the Bible for the Hebrew Nachal Mitzrayim ("River of Egypt") used for the river defining the westernmost border of the Land of Israel. Popular Bible commentaries identify it with Wadi El-Arish although the identification is problematic. Early Aramaic translations and Jewish commentaries identify it with the Pelusian arm of the Nile—a no longer extant branch of the Nile lying on the border of Ancient Egypt. A related phrase is Nahal Mitzrayim, used in Genesis 15:18. This also means "river of Egypt", and according to some interpretations this term refers to the Nile, or its eastern branch (2 Chr. 9:26).

Read more about Brook Of Egypt:  Traditional Interpretation As The Nile, Later Interpretation As Wadi El-Arish, Identification Based On Archaeological and Geographical Evidence

Famous quotes containing the words brook of, brook and/or egypt:

    I never drank of Aganippe well,
    Nor ever did in shade of Tempe sit,
    And muses scorn with vulgar brains to dwell;
    Poor layman I, for sacred rites unfit.
    Some do I hear of poets’ fury tell,
    But, God wot, wot not what they mean by it;
    And this I swear by blackest brook of hell,
    I am no pickpurse of another’s wit.
    Sir Philip Sidney (1554–1586)

    deep in the manhood his childhood
    so swiftly led to, a small brook rock-leaping
    into the rapt, imperious, seagoing river.
    Denise Levertov (b. 1923, Anglo–U.S. poet. “The Son.”

    It is evident, from their method of propagation, that a couple of cats, in fifty years, would stock a whole kingdom; and if that religious veneration were still paid them, it would, in twenty more, not only be easier in Egypt to find a god than a man, which Petronius says was the case in some parts of Italy; but the gods must at last entirely starve the men, and leave themselves neither priests nor votaries remaining.
    David Hume (1711–1776)