Border Troops of The German Democratic Republic - Translation of German Terms Into English

Translation of German Terms Into English

ABC-Abwehrkompanie - Nuclear Biological Chemical-defence company
Amphibische Pionierkompanie - amphibious engineer company
Artillerieregiment - Frontier Troops artillery regiment
Grenzausbildungsregiment - Frontier Troops training regiment
Grenzausbildungszentrum - Frontier Troops training center
Grenzkompanie - Frontier Troops company
Grenzregiment - Frontier Troops regiment
GÜST (Grenzübergangsstelle)-Regiment - border crossing point regiment
Instandsetzungskompanie - repair company
Kfz-Transportkompanie - truck transport company
Kompanie Chemische Abwehr - chemical defence company
Musikkorps - parade band
Nachrichtenkompanie - signal company
Nachrichtenwerkstatt - communication support company
Pionierkompanie - engineer company
Reservegrenzkompanie - Reserve Frontier Troops company
Sicherungskompanie - security company
Stabs- und Versorgungsbataillon - staff & supply battalion

Read more about this topic:  Border Troops Of The German Democratic Republic

Famous quotes containing the words translation of, translation, german, terms and/or english:

    Whilst Marx turned the Hegelian dialectic outwards, making it an instrument with which he could interpret the facts of history and so arrive at an objective science which insists on the translation of theory into action, Kierkegaard, on the other hand, turned the same instruments inwards, for the examination of his own soul or psychology, arriving at a subjective philosophy which involved him in the deepest pessimism and despair of action.
    Sir Herbert Read (1893–1968)

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)

    By an application of the theory of relativity to the taste of readers, to-day in Germany I am called a German man of science, and in England I am represented as a Swiss Jew. If I come to be regarded as a bête noire the descriptions will be reversed, and I shall become a Swiss Jew for the Germans and a German man of science for the English!
    Albert Einstein (1879–1955)

    The Catholic Church has never really come to terms with women. What I object to is being treated either as Madonnas or Mary Magdalenes.
    Shirley Williams (b. 1930)

    Sir Walter Raleigh might well be studied, if only for the excellence of his style, for he is remarkable in the midst of so many masters. There is a natural emphasis in his style, like a man’s tread, and a breathing space between the sentences, which the best of modern writing does not furnish. His chapters are like English parks, or say rather like a Western forest, where the larger growth keeps down the underwood, and one may ride on horseback through the openings.
    Henry David Thoreau (1817–1862)