Translations
It was translated into English by Gilbert Adair, with the title A Void, for which he won the Scott Moncrieff Prize in 1995. Three other unpublished English translations are titled A Vanishing by Ian Monk, Vanish'd! by John Lee, and Omissions by Julian West. The book has also been translated into German (by Eugen Helmlé as Anton Voyls Fortgang, 1986), Spanish (El secuestro, 1997), Turkish (by Cemal Yardımcı as Kayboluş, 2006), Swedish (by Sture Pyk as Försvinna, 2000), Russian (by Valeriy Kislow as Исчезание , 2005) and Dutch (by Guido van de Wiel as 't Manco, 2009) and Romanian (Serban Foarta as Disparitia, editura Art, 2010).
All translators have imposed upon themselves a similar lipogrammatic constraint to the original, avoiding the most commonly used letter of the alphabet. This precludes the use of words normally considered essential such as je ("I") and le (masculine "the") in French, and "me" and "the" in English. The Spanish version contains no a, which is the most commonly used letter in that language.
Read more about this topic: A Void
Famous quotes containing the word translations:
“Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!”
—Bible: New Testament, Matthew 18:7.
Other translations use temptations.