Zipporah at The Inn - Difference in Translation

Difference in Translation

In Hebrew, the word “feet” is used as a euphemism for the word “genitals.” Very few translators chose to use the word “genitals” in their interpretation, so it's not clear what Zipporah touched with the bloody foreskin.

The Hebrew for “bridegroom of blood” written as “hatan damim,” is derived from a Semitic root verb which means “perform marriage.” In the Arabic language this phrase is linked to Hebrew, but means “perform circumcision.” In ancient Akkadian language related to Arabic and Aramaic/Hebrew, this phrase means “to protect.”

Zipporah was a Midian woman. Midian is present day Saudi Arabia where Arabic is spoken. However, in Zipporah‘s day, Akkadian was spoken. In the ancient Akkadian language, casting the foreskin meant “to protect.” So “You are a bridegroom of blood,” can also mean, “This blood will protect you.”

Read more about this topic:  Zipporah At The Inn

Famous quotes containing the words difference in, difference and/or translation:

    The difference in the education of men and women must give the former great advantages over the latter, even where geniuses are equal.
    Samuel Richardson (1689–1761)

    The difference between guilt and shame is very clear—in theory. We feel guilty for what we do. We feel shame for what we are. A person feels guilt because he did something wrong. A person feels shame because he is something wrong. We may feel guilty because we lied to our mother. We may feel shame because we are not the person our mother wanted us to be.
    Lewis B. Smedes, U.S. psychologist, educator. Shame and Grace: Healing the Shame We Don’t Deserve, ch. 2, Harper (1993)

    The Bible is for the Government of the People, by the People, and for the People.
    General prologue, Wycliffe translation of the Bible (1384)