Difference in Translation
In Hebrew, the word “feet” is used as a euphemism for the word “genitals.” Very few translators chose to use the word “genitals” in their interpretation, so it's not clear what Zipporah touched with the bloody foreskin.
The Hebrew for “bridegroom of blood” written as “hatan damim,” is derived from a Semitic root verb which means “perform marriage.” In the Arabic language this phrase is linked to Hebrew, but means “perform circumcision.” In ancient Akkadian language related to Arabic and Aramaic/Hebrew, this phrase means “to protect.”
Zipporah was a Midian woman. Midian is present day Saudi Arabia where Arabic is spoken. However, in Zipporah‘s day, Akkadian was spoken. In the ancient Akkadian language, casting the foreskin meant “to protect.” So “You are a bridegroom of blood,” can also mean, “This blood will protect you.”
Read more about this topic: Zipporah At The Inn
Famous quotes containing the words difference in, difference and/or translation:
“The sadistic person is as dependent on the submissive person as the latter is on the former; neither can live without the other. The difference is only that the sadistic person commands, exploits, hurts, humiliates, and that the masochistic person is commanded, exploited, hurt, humiliated. This is a considerable difference in a realistic sense; in a deeper emotional sense, the difference is not so great as that which they both have in common: fusion without integrity.”
—Erich Fromm (19001980)
“[Oliver North is a] document-shredding, Constitution-trashing, Commander in Chief-bashing, Congress-thrashing, uniform-shaming, Ayatollah-loving, arms-dealing, criminal-protecting, résumé-enhancing, Noriega-coddling, Social
Security-threatening, public school-denigrating, Swiss-banking-law-breaking, letter-faking, self-serving, election-losing, snake-oil salesman who cant tell the difference between the truth and a lie.”
—Charles S. Robb (b. 1939)
“Any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but informationhence, something inessential. This is the hallmark of bad translations.”
—Walter Benjamin (18921940)