Xu Zhimo - Cambridge Poem

Cambridge Poem

The poem is shown below. Many different English versions have been published under various titles; the one shown below has been circulating anonymously on the Internet since 2002.

再别康橋

輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。

那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光裡的艷影,
在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青荇,
油油地在水底招搖;
在康河的柔波裡,
我甘心做一條水草!

那榆蔭下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻間,
沉澱著彩虹似的夢。

尋夢?撐一支長篙,
向青草更青處漫溯;
滿載一船星輝,
在星輝斑斕裡放歌。

但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!

悄悄的我走了,
正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,
不帶走一片雲彩。

Saying Good-bye to Cambridge Again

Very quietly I take my leave,
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye,
To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside,
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves,
Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing in the sludge,
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge,
I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees,
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds,
Is the sediment of a rainbow-like dream.

To seek a dream? Just to pole a boat upstream,
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight,
And sing aloud in the splendor of starlight.

But I cannot sing aloud,
Quietness is my farewell music;
Even summer insects keep silence for me,
Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave,
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves,
Not even a wisp of cloud will I bring away.

Read more about this topic:  Xu Zhimo

Famous quotes containing the words cambridge and/or poem:

    For Cambridge people rarely smile,
    Being urban, squat, and packed with guile.
    Rupert Brooke (1887–1915)

    No other human being, no woman, no poem or music, book or painting can replace alcohol in its power to give man the illusion of real creation.
    Marguerite Duras (b. 1914)