Weidner Communications - History

History

In conjunction with its introduction to the market, the Weidner Multi-Lingual Word Processing System was first reported on in 1978 in the Wall Street Journal as “Quadrupling Translation Volume” and the Deseret News as “halving translation costs and of increasing output by at least 400 percent.”

This new technology was demonstrated to translation experts on September 12, 1978 at Brigham Young University in Provo, Utah. Thomas Bauman and Leland Wright of the American Translators Association who had arrived on September 11, 1978, in Provo, Utah to view a demonstration of the The Weidner Multi-Lingual Word Processing System. After attending the demonstration Thomas Bauman said, “I’ve never been so converted to anything so fast in my life.” He subsequently extended an invitation for Wydner to attend the annual meeting of the American Translators Association that following October where the Weidner Machine Translation System hailed a hoped-for breakthrough in machine translation. (Geoffrey Kingscott, 1992)

The Weidner "Multi-Lingual Word Processing System" is based on the research and work of Bruce Wydner, as demonstrated in his copyrighted text books. The Fastest Way To Learn Spanish Is To See IT! (Learn to read Spanish in 24 hours) ©1971 and 1975. These text books show how the language technology of China's Ancient Writing System is used to scientifically explain how language works. This technology is the basis of the Weidner Multi-Lingual Word Processing System, and was programmed for processing human languages on the low-cost computers of the late 1970s and as part of machine translation and word processing software today.

The Weidner Engine works by mapping the approximately 460,000 words in the English Dictionary (as in other target languages) to the 10,000 "Root" words/thoughts (an Interlingual Lexicon) as demonstrated by the technology of the Chinese Writing System. Additionally, inflected, conjugated word changes and endings are automatically parsed from the root words by a parsing engine, then associated to a specific word type by language rules based on the sense of sight. Each word (or expression) is parsed, compared to the spell-check lexicon and mapped to the interlingual lexicon for subsequent translation to the target language. If the target language is the same as the inputted language the language rules result is a word processed document in the original language. Tools included an aid for spelling and alternate word look-up.

What Bruce Wydner was able to do through 1978 was to put the Oriental Writing System into computers to allow them to process the words of Occidental Languages by those "Ancient Oriental Natural Language Processing" Rules. In reaction to that innovation, the recognized highest experts on the subject of Translation in the World, the Experts on Translation for the Commission of the European Union, said that this (to them) "new translation system" of Bruce Wydner "renewed" their "hope" for Machine Translation that would lead them to "Better Translation for Better Communication." (G. Van Slype, 1983)

Read more about this topic:  Weidner Communications

Famous quotes containing the word history:

    The history of philosophy is to a great extent that of a certain clash of human temperaments.
    William James (1842–1910)

    Hence poetry is something more philosophic and of graver import than history, since its statements are rather of the nature of universals, whereas those of history are singulars.
    Aristotle (384–322 B.C.)