Some articles on translation prize, translation, weidenfeld translation prize, translations:
... Margaret Jull Costa was joint-winner of the Portuguese Translation Prize in 1992 for The Book of Disquiet by Fernando Pessoa, and was runner-up in 1996 and 2002 for The Relic by Eça de Queiroz and The ... Her translation of All the Names won the 2000 Oxford Weidenfeld Translation Prize, while her translation of Death at Intervals, about a country where death ceases to exist, was published in ... programme, the UK publishers Dedalus embarked on a series of new translations by Jull Costa of some of the major classics of Portuguese literature ...
Famous quotes containing the words prize and/or translation:
“Then, though I prize my friends, I cannot afford to talk with them and study their visions, lest I lose my own. It would indeed give me a certain household joy to quit this lofty seeking, this spiritual astronomy, or search of stars, and come down to warm sympathies with you; but then I know well I shall mourn always the vanishing of my mighty gods.”
—Ralph Waldo Emerson (18031882)
“To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of ones own style and creatively adjust this to ones author.”
—Paul Goodman (19111972)