Weidenfeld Translation Prize

Some articles on translation prize, translation, weidenfeld translation prize, translations:

Margaret Jull Costa - Works and Awards
... Margaret Jull Costa was joint-winner of the Portuguese Translation Prize in 1992 for The Book of Disquiet by Fernando Pessoa, and was runner-up in 1996 and 2002 for The Relic ... Her translation of All the Names won the 2000 Oxford Weidenfeld Translation Prize, while her translation of Death at Intervals, about a country where death ... UK publishers Dedalus embarked on a series of new translations by Jull Costa of some of the major classics of Portuguese literature ...

Famous quotes containing the words prize and/or translation:

    Eternall God, O thou that onely art
    The sacred Fountain of eternall light,
    And blessed Loadstone of my better part;
    O thou my heart’s desire, my soul’s delight,
    Reflect upon my soul, and touch my heart,
    And then my heart shall prize no good above thee;
    And then my soul shall know thee; knowing, love thee;
    And then my trembling thoughts shall never start
    From thy commands, or swerve the least degree,
    Or once presume to move, but as they move in thee.
    Francis Quarles (1592–1644)

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)