Virgin Islands Creole - Language Use and Perceptions

Language Use and Perceptions

Virgin Islands Creole does not have the status of an official language. The language of government, education and the media is American English in the U.S. Virgin Islands, the Queen's English in the British Virgin Islands, both Dutch and English on Saba, Sint Eustatius and the Dutch side of Saint Martin, and French on the French side of Saint Martin.

Like most Anglophone Caribbean islands, a post-creole speech continuum exists, in which there are two extremes — standard English (known as the acrolect) and the creole in its most distinct, or raw, form (known as the basilect).

Due to the constant contact between standard English and Virgin Islands Creole in local society, there are many in-between speech varieties as well (known as mesolects). Most native Virgin Islanders can easily maneuver this continuum depending on their mood, subject matter, or their addressee.

In recent decades, the basilect form of the creole is typically only spoken among older islanders. Although the basilect is no longer in common use among the younger population, it has still been preserved by way of historical plays, folk songs and local literature. The variety spoken by middle-aged and younger Virgin Islanders today is of a mesolectal form that still retains numerous creole features, yet is slightly closer to standard English than the basilect spoken by older islanders.

Virgin Islands Creole has different forms that vary by the age of the speaker, as many words and expressions are known only by older islanders, while there are also relatively newer words and expressions known only to younger islanders. The creole continues to undergo changes in a post-creole environment. Its most modern mesolectal form is mainly derived from traditional Virgin Islands Creole terms, idioms, proverbs and sentence structure, with influences from African-American and Jamaican idioms, due to the prevalence of African-American and Jamaican mainstream pop culture in the Virgin Islands. The variant of Virgin Islands Creole spoken on St. Croix, known as Crucian, contains many Spanish-derived words due to St. Croix's large ethnic Puerto Rican population.

As in other Caribbean creoles, proverbs are prevalent in Virgin Islands Creole. However, in 2004, a linguistic study group in cooperation with the University of Puerto Rico’s Rio Piedras campus found that many old proverbs in the Crucian dialect, common among older generations, have faded away and are not generally known among many young Crucians. Many Virgin Islanders who migrate to the United States often return with American-influenced speech patterns (colloquially known as yankin') that influence local speech of their peer groups. These changes, as well as the perception held by many older Virgin Islanders that the dialect is currently undergoing decreolization, have inspired debates on whether the dialect spoken by young Virgin Islanders today is in fact the true Virgin Islands Creole.

Like most Caribbean creoles, the use of Virgin Islands Creole can vary depending on socioeconomic class. The middle and upper classes tend to speak it informally among friends and at home, but code switch to Standard English in the professional sphere. The lower socioeconomic classes tend to use the dialect in almost every aspect of daily life.

In the U.S. Virgin Islands, there has been an underlying negative pressure on Virgin Islanders to eliminate their dialect due to Americanization since the United States acquired the islands from Denmark in 1917. Standard American English is associated with social mobility, as it is widely used in business and professional circles. Virgin Islands Creole, although appreciated for its cultural value and widely used informally, is often seen as an impediment to economic and educational progress.

The majority of Virgin Islanders speak Virgin Islands Creole. However, due to immigration from the rest of the Caribbean and the United States, some Virgin Islands residents do not speak it. Most non-native longtime residents can understand spoken Virgin Islands Creole, even if not fluent in speaking themselves. In local vernacular, Virgin Islands Creole is rarely referred to as a creole, as locally, "creole" (as well as "patois") usually refers to the French-based creoles spoken by St. Lucian, Dominican (Dominica) and Haitian immigrants. Instead, Virgin Islanders tend to refer to the dialect by their native island (i.e. "Crucian dialect", "Thomian dialect", "Tortolian dialect", etc.)

As with other Caribbean creoles, Virgin Islands Creole is generally unwritten. However, local authors often write in the creole, and young Virgin Islanders tend to write in it when communicating over the Internet. Because no standard spelling system exists in Virgin Islands Creole, those who attempt to write it use English orthography.

The prevailing sentiment is that Virgin Islands Creole cannot be learned like a standard language, but acquired only through having spent one's formative years in the Virgin Islands. Attempts by Virgin Islands non-native residents to speak the dialect, even out of respect, are often met with disapproval.

Read more about this topic:  Virgin Islands Creole

Famous quotes containing the words language and/or perceptions:

    There’s a cool web of language winds us in,
    Retreat from too much joy or too much fear:
    We grow sea-green at last and coldly die
    In brininess and volubility.
    Robert Graves (1895–1985)

    The liberals have not softened their view of actuality to make themselves live closer to the dream, but instead sharpen their perceptions and fight to make the dream actuality or give up the battle in despair.
    Margaret Mead (1901–1978)