Virago - Vulgate Bible

Vulgate Bible

The Vulgate Bible, translated by Jerome and others in the 4th Century C.E., was the first Latin translation of the Hebrew Bible Old Testament. In the in Genesis 2:23, Jerome uses the words Vir for man and Virago for "woman" attempting to reproduce a pun on "male" and "female" (Is and Issah) that existed in the Hebrew text.

The Vulgate reads:

Dixitque Adam hoc nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea haec vocabitur virago quoniam de viro sumpta est.
"And Adam said: This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out of man."

The Middle English poem Cursor Mundi retains the Latin name for the woman in its otherwise Middle English account of the creation:

Quen sco was broght be-for adam, Virago he gaf her to nam; þar for hight sco virago, ffor maked of the man was sco. (lines 631-34)
"When she was brought before Adam, Virago was the name he gave to her; Therefore she is called Virago, For she was made out of the man."

Read more about this topic:  Virago

Famous quotes containing the word vulgate:

    The poem goes from the poet’s gibberish to
    The gibberish of the vulgate and back again.
    Does it move to and fro or is it of both
    At once? Is it a luminous flittering
    Or the concentration of a cloudy day?
    Wallace Stevens (1879–1955)