Valediction - German

German

Valedictions in German tend to be subject to similar flexibility as in French, are however a great deal less complex. The highly formal form Hochachtungsvoll (lit. "highly respectfully") has been practically obsolete for many years and is very rarely used in modern German, except for highly formal correspondence from authorities or in letters with a highly negative connotation where "friendliness" would not be appropriate.

The standard business valediction is Mit freundlichen Grüßen (lit. "with friendly regards") and is equivalent to Yours sincerely or Yours faithfully in English. A more seldom used variant of this is Mit freundlichem Gruß, which is as above but in the singular form. Other semi-formal alternatives include (roughly in order of formality, most to least) Mit besten Grüßen (lit. "with best regards"), Beste Grüße, Mit herzlichen Grüßen (lit. "with cordial regards"), Viele Grüße (lit. "many regards"), Schöne Grüße (lit. "nice regards").

German valedictions also offer the possibility of adding your location, e.g. Mit freundlichen Grüßen aus Berlin to added effect. While this is no less formal, it does have a more "relaxed" feel to it. Other less formal location-centric variations are also possible, such as Viele Grüße aus dem sonnigen Barcelona (lit. "many regards from sunny Barcelona").

These valedictions are also often adapted to specific professions, states or political views. For example, it is common to use Mit solidarischen Grüßen ("with regards in solidarity") among socialist and communist groups, Mit gewerkschaftlichen Grüßen (lit. "with union regards") or Mit kollegialen Grüßen (lit. "with cooperative regards") among labour union members, Mit kameradschaftlichen Grüßen (lit. "with comradely regards") among military personnel, Mit sportlichen Grüßen ("with sporting regards") among sportspersons, and Mit gebärdenfreundlichen Grüßen ("with friendly regards in sign language") among persons hard of hearing.

More familiar valedictions in German follow the same formula. Alles Liebe or (Viele) liebe Grüße are common in German for friends or family. Male friends or close colleagues among each other may use simply Gruß.

It is possible in informal and rapid e-mail communication to sometimes use abbreviations of the forms, unlike in English. In this way, Mit freundlichen Grüßen may be shortened to mfg and Liebe Grüße may be shortened to lg. A popular form in Germany in recent years, hdl (hab dich lieb, lit. "am fond of you") and hdgdl (hab dich ganz doll lieb, lit. "am very fond of you", for somewhere between "I like you" and "I love you") has found increased usage in SMS text messaging and e-mails in more intimate relationships.

Judges have deemed that Section 86a of the German Criminal Code forbids the use of Mit deutschem Gruß (lit. "with German regards"), as it has National Socialist overtones.

Read more about this topic:  Valediction

Famous quotes containing the word german:

    Boys hide in lunging cubes
    Crouching to explode,
    Beyond the Atlantic skies,
    With cheerful cries
    Their barking tubes
    Upon the German toad.
    Allen Tate (1899–1979)

    How much atonement is enough? The bombing must be allowed as at least part-payment: those of our young people who are concerned about the moral problem posed by the Allied air offensive should at least consider the moral problem that would have been posed if the German civilian population had not suffered at all.
    Clive James (b. 1939)

    I heard a Californian student in Heidelberg say, in one of his calmest moods, that he would rather decline two drinks than one German adjective.
    Mark Twain [Samuel Langhorne Clemens] (1835–1910)