University College (Scandinavia) - Translation

Translation

University college is the most widely used official English translation in Sweden, Norway and Denmark, although some such institutions use the term university in English instead (for instance Malmö University and Södertörn University). The terminology may be confusing to foreigners as university colleges are not constituent colleges of another university as some may understand the word literally, but rather institutions in their own right and standing.

The Swedish term högskola and the Norwegian term høyskole or høgskole would mean "high school" in a word-by-word translation. This translation is also misleading, as these institutions provide tertiary level education, not secondary education as American high schools do.

Some of these university colleges do aspire a lift to full university status by the Swedish or Norwegian government, and have therefore changed their translated English name to "university", although they are not a university by Swedish and Norwegian law. A full university in Sweden requires extensive own research, a breadth of academic disciplines and a licence to award doctor's degrees in all fields it teaches. In Norway, university status may be conferred to an institution offering at least four PhD programmes.

The term högskola or høyskole is also used by a number of specialised universities, especially the technical universities. Some subunits of the universities in Sweden also use of the term "högskola" to mark their status within the larger university or for traditional reasons. For instance, several engineering faculties call themselves "teknisk högskola" in Swedish, like Lunds Tekniska Högskola and Linköpings Tekniska Högskola which both were originally established independently of their respective universities.

Read more about this topic:  University College (Scandinavia)

Famous quotes containing the word translation:

    Whilst Marx turned the Hegelian dialectic outwards, making it an instrument with which he could interpret the facts of history and so arrive at an objective science which insists on the translation of theory into action, Kierkegaard, on the other hand, turned the same instruments inwards, for the examination of his own soul or psychology, arriving at a subjective philosophy which involved him in the deepest pessimism and despair of action.
    Sir Herbert Read (1893–1968)

    ...it is better to marry than to be aflame with passion.
    Bible: New Testament, 1 Corinthians 7:9.

    King James translation reads, “It is better to marry than to burn.”

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)