Style
The art of TKT is done by juxtaposing digital photographs of vinyl/action figures (mostly kaiju) into backgrounds (primarily generated from photos) and photoshopping various effects. This style has alternately been called photocollage, photocomics or fumetti, and McGuinness shares these art techniques with "tutorials" on web photography and specific comic effects. Webcomics which utilize this style or similar techniques include Alien Loves Predator, Insecticomics, Perils of the Bold, and Nukeland Cinema.
When the comic began, figures were posed against props and backgrounds, with word balloons added after photos were taken. As the comic progressed, more advanced techniques were used to improve the quality of the comic. The figures are now shot against a white background, then superimposed with Bluescreen technology over a different background such as a sprawling cityscape. Special effects like Dutch angles, explosions, motion blurs, and Wild Takes have also been added to give a more cinematic and dramatic look. While many of the figures are articulated, McGuinness must use photoshop techniques in order to bring many of the characters to life, such as the figurines for Shin-Goji and the Toxic Pirates, which have no articulation at all.
Read more about this topic: Twisted Kaiju Theater
Famous quotes containing the word style:
“His style is chaos illumined by flashes of lightning. As a writer he has mastered everything except language.”
—Oscar Wilde (18541900)
“The most durable thing in writing is style, and style is the most valuable investment a writer can make with his time. It pays off slowly, your agent will sneer at it, your publisher will misunderstand it, and it will take people you have never heard of to convince them by slow degrees that the writer who puts his individual mark on the way he writes will always pay off.”
—Raymond Chandler (18881959)
“To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of ones own style and creatively adjust this to ones author.”
—Paul Goodman (19111972)