Translations of The Lord of The Rings - Russian Translations

Russian Translations

Interest in Russia awoke soon after the publication of The Lord of the Rings in 1955, long before the first Russian translation. A first effort at publication was made in the 1960s, but in order to comply with literary censorship in Soviet Russia, the work was considerably abridged and transformed. The ideological danger of the book was seen in the "hidden allegory 'of the conflict between the individualist West and the totalitarian, Communist East.'" (Markova 2006), while, ironically, Marxist readings in the west conversely identified Tolkien's anti-industrial ideas as presented in the Shire with primitive communism, in a struggle with the evil forces of technocratic capitalism.

Russian translations of The Lord of the Rings circulated as samizdat and were published only after the collapse of the Soviet Union, but then in great numbers, no less than ten official Russian translations appeared between 1990 and 2005 (Markova 2006). Tolkien fandom in Russia grew especially rapidly during the early 1990s at Moscow State University. Many unofficial and incomplete translations are in circulation. The first translation appearing in print was that by Kistyakovski and Muravyov (volume 1, published 1982).

Read more about this topic:  Translations Of The Lord Of The Rings

Famous quotes containing the words russian and/or translations:

    Louise, something in me tightens when an American intellectual’s eyes shine, and they start to talk to me about the Russian people. Something in me says, Watch it, a new version of Irish Catholicism is being offered for your faith.
    Warren Beatty (b. 1937)

    Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!
    Bible: New Testament, Matthew 18:7.

    Other translations use “temptations.”