Translations of The Lord of The Rings - Early Translations

Early Translations

The first translations of The Lord of the Rings to be prepared were those in Dutch (1956-7, Max Schuchart) and Swedish (1959–60, Åke Ohlmarks). Both took considerable liberties with their material, apparent already from the rendition of the title, In de Ban van de Ring "Under the Spell of the Ring" and Härskarringen "The Ruler Ring", respectively. Most later translations, beginning with the Polish Władca Pierścieni in 1961, render the title in literal translations. Further non-literal title translations after the Polish translation are the Japanese 指輪物語 (ゆびわものがたり) "Legend of the Ring", Finnish Taru Sormusten Herrasta "Legend of the Lord of the Rings", the first Norwegian translation Krigen om ringen "The War of the Ring", and the most recent translation, into West Frisian, Master fan Alle Ringen "Master of All Rings".

Tolkien in both the Dutch and the Swedish case objected strongly while the translations were in progress, in particular regarding the adaptation of proper names. Despite lengthy correspondence, Tolkien did not succeed in convincing the Dutch translator of his objections, and was similarly frustrated in the Swedish case.

Read more about this topic:  Translations Of The Lord Of The Rings

Famous quotes containing the words early and/or translations:

    In early days, I tried not to give librarians any trouble, which was where I made my primary mistake. Librarians like to be given trouble; they exist for it, they are geared to it. For the location of a mislaid volume, an uncatalogued item, your good librarian has a ferret’s nose. Give her a scent and she jumps the leash, her eye bright with battle.
    Catherine Drinker Bowen (1897–1973)

    Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!
    Bible: New Testament, Matthew 18:7.

    Other translations use “temptations.”