Toshiki Okada - Style

Style

Okada's work is distinguished by its use of fragmented and abbreviated idiosyncratic language in the vernacular of Japanese in their twenties, which is deliberately inarticulate, drawn out and circular. Accompanying the broken phrases is the physical body language of the performers, made up of disjointed gestures and movements. The performers refer to themselves in the dialogue and their characters are often labelled only "Actor One", and with the same "character" played by more than one performer.

A typical example is from the opening of Enjoy (2006), translated by Aya Ogawa:

ACTOR 1: We'll begin with Act One... This guy named Kato was riding the subway the other day, he was riding the Keio line and, he had an encounter then, when he sat next to... There were these two women who were talking, but... Kato had no intention of eavesdropping at all, of course but, while he was listening, to be honest, he... in the end, from the middle of the conversation, it did turn completely into eavesdropping but... you know how for text messaging they have those screen stickers that you put on your phone to keep your screen hidden from the person standing next to you, well there aren't such things for voices, so in a way, it's a little like too bad, you know, which may be like totally an excuse but.... but with that conversation, it was a little like no matter how you look at it, their voices were, clearly above and beyond what is a standard volume, I mean come on, was the way it seemed and that was because... on top of that the content of the conversation itself also like, would have piqued anyone's interest in this...

Read more about this topic:  Toshiki Okada

Famous quotes containing the word style:

    Style is the man himself.
    [Le style c’est l’homme même.]
    Leclerc, George-Louis Buffon, Comte De (1707–1788)

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)

    Hemingway was a prisoner of his style. No one can talk like the characters in Hemingway except the characters in Hemingway. His style in the wildest sense finally killed him.
    William Burroughs (b. 1914)