History
The impetus behind the invention of Tongyong Pinyin came from the need for a standardized romanization system in Taiwan. For decades the island had employed various systems, usually simplifications or adaptations of Wade-Giles. (Zhuyin fuhao, a standard phonetic system for language education in Taiwan's schools, does not employ the Latin alphabet.)
Tongyong Pinyin was introduced in 1998 by Yu Bor-chuan (余伯泉). The goal was to preserve the strengths of Hanyu Pinyin while eliminating some of the pronunciation difficulties Hanyu presents to international readers, such as the letters q and x. Yu's system has undergone some subsequent revision.
Discussion and adoption of Tongyong Pinyin, like many other initiatives in Taiwan, quickly acquired a partisan tone turning on issues of national identity, i.e. Chinese vs. Taiwanese identity. Officials who identified most strongly with the nation itself, such as the Democratic Progressive Party (DPP) and allied parties, saw no reason to adopt Hanyu Pinyin just because mainland China and the UN had. If Tongyong Pinyin more adequately met the nation's needs, the ROC had reason enough to adopt it. Officials who identified more strongly with Chinese culture, such as the Kuomintang (KMT), saw no reason to introduce a new system unique to Taiwan if Hanyu Pinyin had already gained international acceptance. Each side accused the other of basing its preference on anti-China or pro-China sentiment rather than an objective discussion of community goals.
In early October 2000 the Mandarin Commission of the Ministry of Education proposed to use Tongyong Pinyin as the national standard. Education Minister Ovid Tzeng (曾志朗) submitted a draft of the Taiwanese Romanization in late October to the Executive Yuan but the proposal was rejected. In November 2000 Minister Tzeng suggested the government adopt Hanyu Pinyin with some modifications for local dialects, but the proposal was rejected. On 10 July 2002 the ROC's Ministry of Education held a meeting for 27 members. Only 13 attended. Two left early, plus the chairman could not vote, so the bill for using Tongyong Pinyin was passed by ten votes. In August 2002 the government adopted Tongyong Pinyin through an administrative order which local governments have the authority to override within their jurisdiction. In October 2007, with the DPP administration still in power, it was announced that the ROC would standardize the English transliterations of its Chinese Mandarin place names by the end of that year, after years of confusion stemming from multiple spellings, using the locally developed Tongyong Pinyin.
During 2008, the Kuomintang won both the legislative and presidential elections. In September 2008, it was announced that Tongyong Pinyin would be replaced by Hanyu Pinyin as the ROC government standard at the end of the year. Since January 1, 2009, Hanyu Pinyin is the only official romanization system in the Republic of China.
Read more about this topic: Tongyong Pinyin
Famous quotes containing the word history:
“History is more or less bunk. Its tradition. We dont want tradition. We want to live in the present and the only history that is worth a tinkers damn is the history we make today.”
—Henry Ford (18631947)
“What has history to do with me? Mine is the first and only world! I want to report how I find the world. What others have told me about the world is a very small and incidental part of my experience. I have to judge the world, to measure things.”
—Ludwig Wittgenstein (18891951)
“What is most interesting and valuable in it, however, is not the materials for the history of Pontiac, or Braddock, or the Northwest, which it furnishes; not the annals of the country, but the natural facts, or perennials, which are ever without date. When out of history the truth shall be extracted, it will have shed its dates like withered leaves.”
—Henry David Thoreau (18171862)