Thyself - Reflexive Pronouns in Languages Other Than English - Russian

Russian

The pronoun sebya universally means "oneself"/"myself"/"himself", etc. It is inflected depending on the case.

When used to indicate that the person is the direct object of the verb, one uses the accusative form, sebya. (It does not have a nominative form.)

  • Он поранил себя. On poranil sebya. ("He has wounded himself.")

Emphasized forms are "sam sebya" - masculine, "sama sebya" - feminine, "sami sebya" - plural.

  • Он поранил сам себя. On poranil sam sebya. ("He has wounded himself." Literally: "He himself has wounded himself.")

In addition, the reflective pronoun sebya gave rise the reflective affix -sya (-ся) used to generate reflexive verbs:

  • Он поранился (He has wounded himself.)

There are certain stylistic differences between the three usages, despite being rendered in the same way in English.

When the person is not a direct object of the verb, other cases are used:

  • Он принес с собой бутылку водки. On prines s soboi butylku vodki (He brought a bottle of vodka with himself.) - instrumental case
  • Он уронил сумку себе на ногу. On uronil sumku sebe na nogu (He dropped a bag on his (own) foot. Literally: he dropped a bag to himself on the foot.) - dative case

Compare:

  • Он уронил сумку ему на ногу. On uronil sumku emu na nogu (He dropped a bag on his (someone else's) foot.)

Russian has a reflexive possessive as well.

  • Он любит свою жену. On lyubit svoyu zhenu. (He loves his wife (his own). - Reflective possessive)
  • Он любит его жену. On lyubit yego zhenu (He loves his wife (someone else's). - It is ambiguous in English, but less so in Russian.)

Because of the existence of reflexive forms, the use of a non-reflexive pronoun indicates a subject that is different from the object. If it is impossible, the sentence is invalid or at least irregular:

  • Он поранил его. On poranil ego. ("He has wounded him (someone else).")
  • Ты видишь себя в зеркале. Ty vidish sebya v zerkale ("You see yourself in the mirror") - proper
  • Tы видишь тебя в зеркале. Ty vidish tebya v zerkale ("You see you in the mirror") - invalid
  • Ты любишь свою жену? Ty lyubish svoyu zhenu? ("Do you love your (own) wife?") - proper
  • Ты любишь твою жену? Ty lyubish tvoyu zhenu? ("Do you love your wife?") - irregular

Read more about this topic:  Thyself, Reflexive Pronouns in Languages Other Than English

Famous quotes containing the word russian:

    An enormously vast field lies between “God exists” and “there is no God.” The truly wise man traverses it with great difficulty. A Russian knows one or the other of these two extremes, but is not interested in the middle ground. He usually knows nothing, or very little.
    Anton Pavlovich Chekhov (1860–1904)

    Linnæus, setting out for Lapland, surveys his “comb” and “spare shirt,” “leathern breeches” and “gauze cap to keep off gnats,” with as much complacency as Bonaparte a park of artillery for the Russian campaign. The quiet bravery of the man is admirable.
    Henry David Thoreau (1817–1862)

    Whatever qualities [Tsar Nicholas I] may have shown in his own kingly profession, it must be admitted that in his dealings with the Russian Muse he was at the worst a vicious bully, at the best a clown.
    Vladimir Nabokov (1899–1977)