The Wind-Up Bird Chronicle - Translation

Translation

The English translation of the novel was carried out by Jay Rubin. In addition to notable differences between the Japanese and English versions, there are also differences between the original Japanese hardcover and paperback editions.

Further differences exist between the American and British editions, but these are much more superficial.

The German translation by Giovanni and Ditte Bandini is based on the English translation, not on the Japanese original.

There is also an Italian translation from the original Japanese version by Antonietta Pastore, published by Einaudi, known as "L'uccello che girava le viti del mondo".

The Swedish edition, "Fågeln som vrider upp världen", was translated from the Japanese original by Eiko and Yukiko Duke and published in 2007.

The Danish version "Trækopfuglens Krønike" was translated from the Japanese original by Mette Holm and published in 2001.

Read more about this topic:  The Wind-Up Bird Chronicle

Famous quotes containing the word translation:

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)

    ...it is better to marry than to be aflame with passion.
    Bible: New Testament, 1 Corinthians 7:9.

    King James translation reads, “It is better to marry than to burn.”

    Any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but information—hence, something inessential. This is the hallmark of bad translations.
    Walter Benjamin (1892–1940)