The Travels of Marco Polo - Subsequent Versions

Subsequent Versions

Marco Polo was accompanied in his trips by his father and uncle (both of whom had been to China previously), though neither of them published any known works about their journeys. The book was translated into many European languages within Marco Polo's lifetime, but the original manuscripts are now lost. About 150 copies in various languages are known to exist. However during copying and translating many errors were made, so there are many differences between the various copies. The first English translation is the Elizabethan version by John Frampton, The most noble and famous travels of Marco Polo.

The first attempt to collate manuscripts and provide a critical edition was in a volume of collected travel narratives printed at Venice in 1559.

The editor, Giovan Battista Ramusio, collated manuscripts from the first part of the fourteenth century, which he considered to be "perfettamente corretto" ("perfectly correct"). He was of the opinion, not shared by modern scholars, that Marco had first written in Latin, quickly translated into Italian: he had apparently been able to use a Latin version "of marvelous antiquity" lent him by a friend in the Ghisi family of Venice.

The edition of Luigi Foscolo Benedetto, Marco Polo, Il Milione, under the patronage of the Comitato Geografico Nazionale Italiano (Florence: Olschki, 1928), collated sixty additional manuscript sources, in addition to some eighty that had been collected by Sir Henry Yule, for his 1871 edition. It was Benedetto who identified Rustichello da Pisa, as the original compiler or amanuensis, and his established text has provided the basis for many modern translations: his own in Italian (1932), and Aldo Ricci's The Travels of Marco Polo (London, 1931).

The oldest surviving Polo manuscript is in Old French heavily flavoured with Italian; for Benedetto, this "F" text is the basic original text, which he corrected by comparing it with the somewhat more detailed Latin of Ramusio, together with a Latin manuscript in the Biblioteca Ambrosiana.

An introduction to Marco Polo is Leonard Olschki, Marco Polo's Asia: An Introduction to His "Description of the World" Called 'Il Milione', translated by John A. Scott (Berkeley:University of California) 1960; it had its origins in the celebrations of the seven hundredth anniversary of Marco Polo's birth.

Read more about this topic:  The Travels Of Marco Polo

Famous quotes containing the words subsequent and/or versions:

    Children of the same family, the same blood, with the same first associations and habits, have some means of enjoyment in their power, which no subsequent connections can supply; and it must be by a long and unnatural estrangement, by a divorce which no subsequent connection can justify, if such precious remains of the earliest attachments are ever entirely outlived.
    Jane Austen (1775–1817)

    The assumption must be that those who can see value only in tradition, or versions of it, deny man’s ability to adapt to changing circumstances.
    Stephen Bayley (b. 1951)