The Three Stooges - in Foreign Languages

In Foreign Languages

In most other languages, the Three Stooges are known by their English name. However, in Chinese, the trio is known as Sānge Chòu Píjiàng (三個臭皮匠) or Huóbǎo Sānrénzǔ (活寶三人組). Sānge Chòu Píjiàng, literally "Three Smelly Shoemakers", derives from a saying in the Romance of the Three Kingdoms: Sāngè chòu píjiàng shèngguò yīgè Zhūgě Liàng (三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮) or "Three smelly shoemakers (are enough to) overcome one Zhuge Liang ", i.e. three inferior people can overpower a superior person when they combine their strength. Huóbǎo Sānrénzǔ translates as "Trio of Buffoons".

In Japanese they are known as San Baka Taishō (三ばか大将) meaning "Three Idiot Generals" or "Three Baka Generals". The Japanese term baka (馬鹿, "fool" or "idiot", lit. "horse deer") is associated with the Chinese idiom zhǐlù wéimǎ (指鹿為馬; lit. "point at a deer and call it a horse", in Japanese shika o sashite uma to nasu ) meaning "deliberate misrepresentation for ulterior purposes". In Spanish they are known as Los tres chiflados or, roughly, "The Three Crackpots". In French and German usage, the name of the trio is partially translated as Les Trois Stooges and Die drei Stooges respectively. In Thai, the trio is known as 3 สมุนจอมป่วน (3 Samunčhǭmpūan; ) or 3 พี่น้องจอมยุ่ง (Phīnǭngčhǭmyung; ). In Portuguese, they are known as Os Três Patetas in Brazil, and Os Três Estarolas in Portugal, being "estarola" a direct translation to "stooge", while "pateta" being more related to "goofy". In Persian the trio are dubbed as "سه نخاله".

Read more about this topic:  The Three Stooges

Famous quotes containing the words foreign and/or languages:

    Man-in-seed, in seed-at-zero,
    From the star-flanked fields of space,
    Thunders on the foreign town
    With a sand-bagged garrison....
    Dylan Thomas (1914–1953)

    The trouble with foreign languages is, you have to think before your speak.
    Swedish proverb, trans. by Verne Moberg.