The Tale of Two Bad Mice - Translations and Reprints

Translations and Reprints

Potter's 23 little books have been translated into nearly thirty languages including Greek and Russian. The English language editions still bear the Frederick Warne imprint though the company was bought by Penguin Books in 1983. The task of remaking the printing plates for all 23 volumes of the Peter Rabbit collection from the very beginning with new photographs of the original drawings and new designs in the style of the original bindings was undertaken by Penguin in 1985, a project completed in two years and released in 1987 as The Original and Authorized Edition.

The Tale of Peter Rabbit was the first of Potter's books to be translated when the Dutch edition of Peter Rabbit (Het Verhaal van Pieter Langoor) was published in 1912 under license by Nijgh & Ditmar's Uitgevers Maatschappij, Rotterdam. The Tale of Jemima Puddle-Duck (Het Verhall van Kwakkel Waggel-Eend) followed the same year. Peter Rabbit and five other tales were published in Braille by The Royal Institute for the Blind in 1921. Twee Stoute Muisjes (Two Bad Mice) was first published in Dutch in 1946 and republished under license as Het Verhaal van Twee Stoute Muizen (The Tale of Two Bad Mice) by Uitgeverij Ploegsma, Amsterdam in 1969. Two Bad Mice was first published in German as Die Geschichte von den zwei bösen Mäuschen in 1939, and was under license to be published by Fukuinkan-Shoten, Tokyo in Japanese in 1971.

Read more about this topic:  The Tale Of Two Bad Mice

Famous quotes containing the word translations:

    Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!
    Bible: New Testament, Matthew 18:7.

    Other translations use “temptations.”