The Princess and The Pea - English Translation

English Translation

Charles Boner was the first to translate "The Princess and the Pea" into English, working from a German translation that had increased Andersen's lone pea to a trio of peas in an attempt to make the story more credible, an embellishment also added by another early English translator, Caroline Peachey. Boner's translation was published as "The Princess on the Peas" in A Danish Story-Book in 1846. Boner has been accused of missing the satire of the tale by ending with the rhetorical question, "Now was not that a lady of exquisite feeling?" rather than Andersen's joke of the pea being placed in the Royal Museum. Boner and Peachey's work established the standard for English translations of the fairy tales, which, for almost a century, as Wullschlager notes, "continued to range from the inadequate to the abysmal".

Read more about this topic:  The Princess And The Pea

Famous quotes containing the words english and/or translation:

    So is the English Parliament provincial. Mere country bumpkins, they betray themselves, when any more important question arises for them to settle, the Irish question, for instance,—the English question why did I not say? Their natures are subdued to what they work in. Their “good breeding” respects only secondary objects.
    Henry David Thoreau (1817–1862)

    Any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but information—hence, something inessential. This is the hallmark of bad translations.
    Walter Benjamin (1892–1940)