The Last Samurai (novel) - Style

Style

Helen Dewitt plays with the language used and the visual effects created by the structure of the letters, making the novel feel more conversational rather than formal, and thus forcing the readers to sense with Sibylla’s perception and feelings. The story starts out with Sibylla trying to decipher a line of German, to which she translates to “It is truly something and something which the something with the something of this something....”(17). Repetition is a common literary device used to put emphasis on phrases and/or ideas; however, since Dewitt repeats the word “something” over and over again, specifically eleven times, this sentence feels rather unconventional. It still serves the original purpose: it emphasizes that Sibylla has forgotten much of German; but this replacing words one doesn’t recognize with “something”s is much more relatable than more formal novels. This repetition also presents itself in Ludo and Sibylla’s conversations: “Why are they fighting?WHY ARE THEY FIGHTING? WHY ARE THEY FIGHTING?”(26-7). This emphasizes that Ludo is a very curious child and often won’t stop asking until he gets an answer. In fact, Dewitt even uses capitalization to convey an eager tone. It’s as if Ludo is screaming at the readers for the answer, and compels the readers to imagine themselves in Sibylla’s position. In the same conversation, a very interesting repetition appears:”I know that” versus two lines later”I know THAT” and versus a few lines after that, “I KNOW that”(27). The phrases are identical, yet the capitalization emphasis puts different tones on them. They are all basically Ludo asking Sibylla for a different answer, yet the first one is just informative, second one is slightly impolite, and the third one conveys annoyance. In a later conversation, Dewitt adds another element to this play on language-the visual effects of the structure of words on a page. It is Ludo again asking his questions: “HOW MUCH MORE? HOW MUCH MORE? HOW, MUCH, MORE?”(34), and Dewitt this time uses italicization, bolding, commas, and a font size change, in addition to the all caps. First of, these three lines are right there when one turns the page from the previous one, and it creates a quite shocking impression. This shocking effect again relates to how Sibylla at the moment must’ve felt. Second, it emphasis even further how crazy and obsessive Ludo can get if he doesn’t get his questions answers, thus illustrating his curiosity at such a young age. Dewitt’s play with language and the visual structure of the words is definitely different from a typical novel with typical literary devices such as metaphors and such. Through using more relatable language and creating shocking images, she is able to not only do what typical literary devices could do, which is emphasis the important ideas, but also force the readers to experience with Sibylla and follow her feelings through the story. Her style of writing is very unconventional, yet very interesting, as new surprises, just like the huge “HOW, MUCH, MORE?”, unravels, as readers follow through the book.

Read more about this topic:  The Last Samurai (novel)

Famous quotes containing the word style:

    American universities are organized on the principle of the nuclear rather than the extended family. Graduate students are grimly trained to be technicians rather than connoisseurs. The old German style of universal scholarship has gone.
    Camille Paglia (b. 1947)

    On the first days, like a piece of music that one will later be mad about, but that one does not yet distinguish, that which I was to love so much in [Bergotte’s] style was not yet clear to me. I could not put down the novel that I was reading, but I thought that I was only interested in the subject, as in the first moments of love when one goes every day to see a woman at some gathering, or some pastime, by the amusements to which one believes to be attracted.
    Marcel Proust (1871–1922)

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)