Style
Shorinji Kan Jiu Jitsu is taught as a self-defence system which acknowledges that situations may include multiple armed or unarmed opponents, rather than a single "one on one" officiated match. Joint locks and throws complemented by weakening strikes are employed to deal with attackers in an efficient way. In most cases, a practising pair will include an Uki and a Tori in which the Uki launches an attack and the Tori defends. The style includes some treatment of groundwork (newaza) however to a far lesser degree than some sports-based styles of jujutsu. Much of the competition focus of styles such as Brazilian Jiu-Jitsu and Judo is ignored in favor of maintaining focus on the complete surroundings with all possible threats considered. The commonly held prescriptions of "clean fighting" are disregarded in the Jitsu Foundation and the use of all advantages available (including groin strikes, hair pulling, spinal locks, eye rakes, and to a small extent nerve points) is encouraged - although in competitions such as the Randori Nationals, these are not employed. The style has adopted the name 'jitsu', a shortened version of 'jiu jitsu,' or 'jujutsu.'
Read more about this topic: The Jitsu Foundation
Famous quotes containing the word style:
“As we approached the log house,... the projecting ends of the logs lapping over each other irregularly several feet at the corners gave it a very rich and picturesque look, far removed from the meanness of weather-boards. It was a very spacious, low building, about eighty feet long, with many large apartments ... a style of architecture not described by Vitruvius, I suspect, though possibly hinted at in the biography of Orpheus.”
—Henry David Thoreau (18171862)
“One who has given up any hope of winning a fight or has clearly lost it wants his style in fighting to be admired all the more.”
—Friedrich Nietzsche (18441900)
“To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of ones own style and creatively adjust this to ones author.”
—Paul Goodman (19111972)