The Fortune Teller (Caravaggio) - Style

Style

Caravaggio's biographer Giovanni Pietro Bellori relates that the artist picked the gypsy girl out from passers-by on the street in order to demonstrate that he had no need to copy the works of the masters from antiquity:

"hen he was shown the most famous statues of Phidias and Glykon in order that he might use them as models, his only answer was to point towards a crowd of people saying that nature had given him an abundance of masters."

This passage is often used to demonstrate that the classically-trained Mannerist artists of Caravaggio's day disapproved of Caravaggio's insistence on painting from life instead of from copies and drawings made from older masterpieces. However, Bellori ends by saying, "and in these two half-figures translated reality so purely that it came to confirm what he said." The story is probably apocryphal - Bellori was writing more than half a century after Caravaggio's death, and it doesn't appear in Mancini's or in Giovanni Baglione, the two contemporary biographers who had known him - but it does indicate the essence of Caravaggio's revolutionary impact on his contemporaries - beginning with The Fortune Teller - which was to replace the Renaissance theory of art as a didactic fiction with art as the representation of real life.

Read more about this topic:  The Fortune Teller (Caravaggio)

Famous quotes containing the word style:

    To write well, to have style ... is to paint. The master faculty of style is therefore the visual memory. If a writer does not see what he describes—countrysides and figures, movements and gestures—how could he have a style, that is originality?
    Rémy De Gourmont (1858–1915)

    Always, however brutal an age may actually have been, its style transmits its music only.
    André Malraux (1901–1976)

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)