The Enchanter - Essay By Dmitri Nabokov

Essay By Dmitri Nabokov

Echoing Nabokov's On a Book Entitled Lolita, his son added his postscript On a Book Entitled The Enchanter to the translation. Dmitri Nabokov pointed out that his father specifically wanted "Volshebnik" translated as "enchanter" rather than "magician" or "conjuror". The younger Nabokov debunks the book Novel with Cocaine as a fraud which appeared at the same time in the mid-eighties and was supposed to be a posthumously published work of Nabokov. He comments on the complex imagery of The Enchanter: "… the line he (VN) treads is razor thin, and the virtuosity consists in a deliberate vagueness of verbal and visual elements whose sum is a complex… but totally precise unit of communication." He presents a few "special" examples of VN’s unique images, his “eerie humor” (the wedding night, the chauffeur foreshadowing Clare Quilty, the Shakespearean night porter, the misplaced room). DM points out that in VN’s work themes may be echoed in later works, but the dissimilarities are substantial.

Read more about this topic:  The Enchanter

Famous quotes containing the words essay and/or nabokov:

    Essay writing is perhaps ... the easiest for the author and requires little more than what is called a fluency of words and a vivacity of expression to avoid dullness; but without ... a real foundation of matter ... an essay writer is very apt, like Dogberry in Shakespeare’s Much Ado About Nothing, to think that if he had the tediousness of a king, he would bestow it all upon his readers.
    Sarah Fielding (1710–1768)

    I had been living in Berlin since 1922, thus synchronously with the young man of the book; but neither this fact, nor my sharing some of his interests, such as literature and lepidoptera, should make one say “aha” and identify the designer with the design.
    —Vladimir Nabokov (1899–1977)