English Translation
The English translation of the Eight Garudhammas is reproduced below:. The Garudhammas and some research are as follows:
-
- 1) A nun who has been ordained even for a hundred years must greet respectfully, rise up from her seat, salute with joined palms, do proper homage to a monk ordained but that day.
-
- 2) A nun must not spend the rains in a residence where there are no monks.
- 3) Every half month a nun should desire two things from the Order of Monks: the asking as to the date of the Observance day, and the coming for the exhortation .
- 4) After the rains (3-months rainy season retreat) a nun must 'invite' before both orders in respect of three matters, namely what was seen, what was heard, what was suspected.
-
- 5) A nun, offending against an important rule, must undergo manatta discipline for half a month before both orders. Thanissaro Bhikkhu's translation varies: "5) A bhikkhuni who has broken any of the vows of respect must undergo penance for half a month under both Sanghas."
- 6) When, as a probationer, she has trained in the six rules for two years, she should seek higher ordination from both orders.
-
- 7) A monk must not be abused or reviled in any way by a nun.
- 8) From today, admonition of monks by nuns is forbidden.
- 1) there is a discrepancy between the Pali bhikkhuni Vinaya and the garudhammas
- 2) violation of the Payantika Dharmas is treated as a minor offense (requiring only confession as expiation) but a severe offense in the garudhammas.
Read more about this topic: The Eight Garudhammas
Famous quotes containing the words english and/or translation:
“Where dwells the religion? Tell me first where dwells electricity, or motion, or thought or gesture. They do not dwell or stay at all. Electricity cannot be made fast, mortared up and ended, like London Monument, or the Tower, so that you shall know where to find it, and keep it fixed, as the English do with their things, forevermore; it is passing, glancing, gesticular; it is a traveller, a newness, a surprise, a secret which perplexes them, and puts them out.”
—Ralph Waldo Emerson (18031882)
“To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of ones own style and creatively adjust this to ones author.”
—Paul Goodman (19111972)