The Dancing Girl of Izu

The Dancing Girl Of Izu

"The Dancing Girl of Izu" or "The Izu Dancer" (伊豆の踊子, Izu no odoriko?) is a 1926 short story by the Japanese writer and Nobel Prize winner Yasunari Kawabata. The short story was first translated into English by Edward Seidensticker and published in an abridged form as "The Izu Dancer" in The Atlantic Monthly in 1955. A complete English translation of the story appeared in 1998.

Kawabata's "The Izu Dancer" represent a lyric and elegiac memory of early love. The story is well known in Japan, and, today, part of the story's name, odoriko (which means "dancing girl") is used as the name of express trains to the Izu area.

Read more about The Dancing Girl Of Izu:  Plot

Famous quotes containing the words dancing and/or girl:

    Yes, dance. Dance and dream. Dream that you’re Mrs. Henry Jekyll of Harley Street, dancing with your own butler and six footmen. Dream that they’ve all turned into white mice and crawled into an eternal pumpkin.
    John Lee Mahin (1902–1984)

    The longer a woman remains single, the more apprehensive she will be of entering into the state of wedlock. At seventeen or eighteen, a girl will plunge into it, sometimes without either fear or wit; at twenty, she will begin to think; at twenty-four, will weigh and discriminate; at twenty-eight, will be afraid of venturing; at thirty, will turn about, and look down the hill she has ascended, and sometimes rejoice, sometimes repent, that she has gained that summit sola.
    Samuel Richardson (1689–1761)