The Broken Ear - Fictional Languages

Fictional Languages

In the original French edition, Hergé made up an artificial language for the Arumbaya tribe and their sworn enemies, the Rumbabas, based on Marols or Marollien, a Flemish dialect spoken in the city of Brussels. Although Hergé was Francophone, he may have heard this dialect from his grandmother.

For the 1947 English-language edition, the translators made use of an accurate phonetic transcription of the London Cockney dialect, transmogrified into a Native South American-looking language by an exotic-looking orthography and scattered apostrophes. Ridgewell is the only living white man who is able to speak this lingo, and he acts as an interpreter. When one of the Rumbabas shows them three shrunken heads on sticks, the native comments, "Ahw wada lu'vali bahn chaco conats!" (p. 50 of the English-language edition), which means "Oh, what a lovely bunch of coconuts!" a reference to the popular 1944 song "I've Got a Lovely Bunch of Coconuts".

When the chief is asked about the Walker expedition he says: "Dabrah naidul? Oi, oi! Slaika toljah. Datrai b'giv dabrah naidul ta'Walker. Ewaz anaizgi. Buttiz'h felaz tukahr presh usdjuel. Enefda Arumbayas ketchimdai lavis gutsfer gah'taz! Nomess in'h!" (The brown idol? Oy, oy! It's like i told ya. The tribe gave the brown idol to Walker. 'E was a nice guy. But 'is fellas took our precious jewel. And if the tribe catches 'im they'll 'ave 's guts for garters! No messin'!)

When Tintin is hit by a golf ball, Ridgewell shouts "Ai tolja tahitta ferlip inbaul intada oh'l! Andatdohn meenis ferlip ineer oh'l!" which means "I told ya to hit the flippin' ball into the 'ole! And that don't mean 'is flippin' ear-'ole!" (p. 52).

When the tribes are talking among themselves or addressing Snowy, they're translated into proper English.

The dialect makes a brief reappearance in Tintin and the Picaros.

Read more about this topic:  The Broken Ear

Famous quotes containing the words fictional and/or languages:

    It is change, continuing change, inevitable change, that is the dominant factor in society today. No sensible decision can be made any longer without taking into account not only the world as it is, but the world as it will be.... This, in turn, means that our statesmen, our businessmen, our everyman must take on a science fictional way of thinking.
    Isaac Asimov (1920–1992)

    Science and technology multiply around us. To an increasing extent they dictate the languages in which we speak and think. Either we use those languages, or we remain mute.
    —J.G. (James Graham)