Translations
Most foreign editions have borne titles which are direct translations of the phrase "the bad beginning", including:
- Bosnian/Croatian/Serbian Loš početak (Algoritam, 2001: ISBN 953-6450-77-1);
- Brazilian Portuguese Mau Começo, translated by Carlos Sussekind (Companhia das Letras, 1999: ISBN 85-359-0094-2);
- Czech Zlý začátek, translated by Eva Brdičková (Egmont ČR, 2001: ISBN 80-7186-600-8);
- Dutch Het Bittere Begin, translated by Huberte Vriesendorp (Ploegsma, 2006: ISBN 978-90-216-1520-2);
- Finnish Ankea alku, translated by Mika Ojakangas (WSOY, 2001: ISBN 952-5418-00-6);
- Greek: "Η Κακή Αρχή", translated by Χαρά Γιαννακοπούλου (Ελληνικά Γράμματα, 2002:960-406-186-0);
- Italian Un infausto inizio, translated by Valentina Daniele (Salani, 2003: ISBN 88-7782-951-6);
- Polish Przykry początek, translated by Jolanta Kozak (Wydawnictwo Egmont Polska, 2008: ISBN 83-237-1449-5);
- Romanian Început îndoliat (Egmont, 2002: ISBN 973-583-363-8);
- Russian Скверное начало (Azbuka-Klassika, 2003: ISBN 5-352-00360-4);
- Spanish Un mal principio, translated by Néstor Busquets (Montena, 2004: ISBN 0-307-20934-2);
- Swedish En olustig början (Richters, 2002: ISBN 91-7711-334-9).
However, the Indonesian version, Mula Malapetaka, translates to "The First Catastrophe" (ISBN 979-22-0301-X); the French Tout commence mal…, "All Begins Badly", translated by Rose-Marie Vassallo (Éditions Nathan, 2002: ISBN 2-09-282353-1); and the Quebec French Nés sous une mauvaise étoile, "Born Under a Bad Star", apparently also translated by Rose-Marie Vassallo (Éditions Heritage, 2007: ISBN 2-7625-2942-5), the Korean version 눈동자의 집 translates to "The House of the Eye" (ISBN 89-546-0834-5).
Read more about this topic: The Bad Beginning
Famous quotes containing the word translations:
“Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!”
—Bible: New Testament, Matthew 18:7.
Other translations use temptations.