Tetum Language - Orthography and Phonology

Orthography and Phonology

See also: Tetum alphabet

As Tetum did not have any official recognition or support under either Portuguese or Indonesian rule, it is only recently that a standardised orthography has been established by the National Institute of Linguistics (INL). However, there are still widespread variations in spelling, one example being the word bainhira or "when", which has also been written as bain-hira, wainhira, waihira, uaihira. The use of "w" or "u" is a reflection of the pronunciation in some rural dialects of Tetun-Terik.

The current orthography originates from the spelling reforms undertaken by Fretilin in 1974, when it launched literacy campaigns across East Timor, and also from the system used by the Catholic Church when it adopted Tetum as its liturgical language during the Indonesian occupation. These involved the transcription of many Portuguese words that were formerly written in their original spelling, for example, educaçãoedukasaun "education", and colonialismokolonializmu "colonialism".

More recent reforms by the INL include the replacement of the digraphs "nh" and "lh" (borrowed from Portuguese, where they stand for the phonemes /ɲ/ and /ʎ/) by "ñ" and "ll", respectively (as in Spanish), to avoid confusion with the consonant clusters /nh/ and /lh/, which also occur in Tetum. Thus, senhor "sir" became señór, and trabalhador "worker" became traballadór. Some linguists favoured using "ny" (as in Catalan and Filipino) and "ly" for these sounds, but the latter spellings were rejected for being similar to the Indonesian system. However, most speakers actually pronounce ñ and ll as and, respectively, with a semivowel which forms a diphthong with the preceding vowel (but reduced to, after /i/), not as the palatal consonants of Portuguese and Spanish. Thus, señór, traballadór are pronounced, and liña, kartilla are pronounced, . As a result, some writers use "in" and "il" instead, for example Juinu and Juilu for June and July (Junho and Julho in Portuguese).

As well as variations in the transliteration of Portuguese loanwords, there are also variations in the spelling of indigenous words. These include the use of double vowels and the apostrophe for the glottal stop, for example bootbot "large" and ki'ikkiik "small".

The sound, which is not indigenous to Tetum but appears in many loanwords from Portuguese and Malay, often changed to in old Tetum and to (written "j") in the speech of young speakers: for example, meja "table" from Portuguese mesa, and kamija "shirt" from Portuguese camisa. In the sociolect of Tetum that is still used by the generation educated during the Indonesian occupation, and may occur in free variation. For instance, the Portuguese-derived word ezemplu "example" is pronounced by some speakers, and conversely Janeiru "January" is pronounced . The sound, also not native to the language, often shifted to, as in serbisu "work" from Portuguese serviço (also note that a modern INL convention promotes the use of serbisu for "work" and servisu for "service").

Read more about this topic:  Tetum Language