Syrian Jews - Traditions and Customs - Liturgy

Liturgy

There exists a fragment of the old Aleppo prayer book for the High Holy Days, published in Venice in 1527, and a second edition, starting with the High Holy Days but covering the whole year, in 1560. This represents the liturgy of the Musta'arabim (native Arabic-speaking Jews) as distinct from that of the Sephardim proper (immigrants from Spain and Portugal): it recognizably belongs to the "Sephardic" family of rites in the widest sense, but is different from any liturgy used today. For more detail, see Old Aleppo ritual.

Following the immigration of Jews from Spain following the expulsion, a compromise liturgy evolved containing elements from the customs of both communities, but with the Sephardic element taking an ever larger share. In Syria, as in North African countries; there was no attempt to print a Siddur containing the actual passages of the community, as this would not generally be commercially viable. Major publishing centres, principally Livorno, and later Vienna, would produce standard "Sephardic" prayer books suitable for use in all communities, and particular communities such as the Syrians would order these in bulk, preserving any special usages by oral tradition. (For example, Ḥacham Abraham Ḥamwi of Aleppo commissioned a series of prayer-books from Livorno, which were printed in 1878, but even these were "pan-Sephardic" in character, though they contained some notes about the specific "minhag Aram Tsoba".) As details of the oral tradition faded from memory, the liturgy in use came ever nearer to the "Livorno" standard. In the early years of the twentieth century, this "Sephardic" rite was almost universal in Syria. The only exception (in Aleppo) was a "Musta'arabi" minyan at the Central Synagogue of Aleppo.

The liturgy of Damascus differed from that of Aleppo in some details, mostly because of its greater proximity to the Holy Land. Some of the laws specific to Eretz Yisrael are regarded as extending to Damascus, and the city had ties both to the Safed Kabbalists and to the Jerusalem Sephardic community.

The liturgy now used in Syrian communities round the world is textually speaking Oriental-Sephardic. That is to say, it is based on the Spanish rite as varied by the customs of Isaac Luria, and resembles those in use in Greek, Turkish and North African Jewish communities. In earlier decades some communities and individuals used "Edot ha-Mizraḥ" prayer-books which contained a slightly different text, based on the Baghdadi rite, as these were more commonly available, leaving any specifically Syrian usages to be perpetuated by oral tradition. The nearest approach to a current official prayer book is Kol Ya'akob and "Eit Ratzon", but other editions exist and there is still disagreement on some textual variants.

The musical customs of Syrian communities are very distinctive, as many of the prayers are chanted to the melodies of the pizmonim, according to a complicated annual rota designed to ensure that the maqam (musical mode) used suits the mood of the festival or of the Torah reading for the week. See Syrian Cantors and the Weekly Maqam.

Read more about this topic:  Syrian Jews, Traditions and Customs

Famous quotes containing the word liturgy:

    You never see animals going through the absurd and often horrible fooleries of magic and religion.... Dogs do not ritually urinate in the hope of persuading heaven to do the same and send down rain. Asses do not bray a liturgy to cloudless skies. Nor do cats attempt, by abstinence from cat’s meat, to wheedle the feline spirits into benevolence. Only man behaves with such gratuitous folly. It is the price he has to pay for being intelligent but not, as yet, quite intelligent enough.
    Aldous Huxley (1894–1963)

    My liturgy would employ
    Images of sousing,
    A furious devout drench....
    Philip Larkin (1922–1986)