Italian Branch
Italian Switzerland is best known by its artists, while its literature is naturally subject to strong Italian influences, and not to any of a strictly Swiss nature. Stefano Franscini (1796–1857) did much for his native land, especially in educational matters, while his chief published work (1835) was one that gave a general account of the canton. But this is not so thorough and good as a later book by Luigi Lavizzari (1814–1875), entitled Escursioni net cantone Ticino (1861), which is very complete from all points of view.
Angelo Barotho (d. 1893) and Emilio Motta represent the historical sciences, the latter contributing much to the Bollettino della Svizzera Italiana (from 1879 onwards), which, though mainly historical, devotes much space to literary and historical matters relating to the canton. The art of novel writing does not flourish in Ticino. But it has produced a great number of poets such as Pietro Pen (1794–1869), who translated the Swiss national anthem into Italian, JB Buzzi (1825–1898), Giovanni Airoldi (died before 1900) and Carlo Cioccari (1829–1891) the two former were lyric poets, and the third a dramatist. Two younger singers are F. Chiesa and M. A. Nessi.
Read more about this topic: Swiss Literature
Famous quotes containing the words italian and/or branch:
“Master of Trinity: Is he an Italian?
Harold Abrahams: Of Italian extraction, yes.
Master of Trinity: I see.
Harold Abrahams: But not all Italian.
Master of Trinity: Im relieved to hear it.
Harold Abrahams: Hes half-Arab.”
—Colin Welland (b. 1934)
“True variety is in that plenitude of real and unexpected elements, in the branch charged with blue flowers thrusting itself, against all expectations, from the springtime hedge which seems already too full, while the purely formal imitation of variety ... is but void and uniformity, that is, that which is most opposed to variety....”
—Marcel Proust (18711922)