Spanish Viceroyalty - Russian Empire

Russian Empire

Namestnik (Russian: наме́стник, ) was an office position in the history of the Russian Empire. It can be translated as "viceroy", "deputy", "lieutenant" (the broader sense of that word) or literally in place appointee. The term has two periods of usage, with different meanings. Namestnik replaced the obsolete position of voyevoda (ruler of krai or uyezd) by Peter I.

  • In the 12th–16th centuries, namestniks (more correctly knyaz namestniks, or "knyaz deputies") were in charge of local administration. In particular, they ruled uyezds.
  • In the 18th–20th centuries, a namestnik was a person in charge of namestnichestvo, with plenipotentiary powers. The latter has traditionally been translated as viceroyalty and "namestnik" as viceroy or vicegerent (or, as a common blunder, "viceregent"). For example, Mikhail Vorontsov was namestnik of Bessarabia (1823–44) and of the Caucasus (1844–1854). Sometimes the term is confused with Governor General (генерал-губернатор). For example, during Vorontsov's term of office in Bessarabia, seven governor-generals were in, and at the same time he held the office of Governor General of New Russia. The following namestnik existed under the Romanov Emperors of Russia:
    • Kingdom of Poland, while in personal union under the Emperors of Russia as Kings (styled Tsar; 20 June 1815– 5 November 1916), had only one Viceroy, 9 December 1815– 1 December 1830: Grand Duke Konstantin Pavlovich Romanov (b. 1779–d. 1831)
    • Viceroyalty of the Caucasus – Transcaucasia (Armenia, Azerbaidjan and Georgia; first under Governors in Tbilisi 1802–1844) had Viceroys of Transcaucasia.

The Tsar Paul I's 1799 formation of the Russian-American Company obviated viceroys in the colonization of the northwestern New World.

Read more about this topic:  Spanish Viceroyalty

Famous quotes containing the words russian and/or empire:

    Grishkin is nice: her Russian eye
    Is underlined for emphasis;
    Uncorseted, her friendly lust
    Gives promise of pneumatic bliss.
    —T.S. (Thomas Stearns)

    Let Rome in Tiber melt and the wide arch
    Of the ranged empire fall! Here is my space.
    Kingdoms are clay; our dungy earth alike
    Feeds beast as man. The nobleness of life
    Is to do thus; when such a mutual pair
    And such a twain can do ‘t, in which I bind,
    On pain of punishment, the world to weet
    We stand up peerless.
    William Shakespeare (1564–1616)