Sofonisba Anguissola - Style

Style

The influence of Campi, whose reputation was based on portraiture, is evident in Anguissola's early works, such as the Self-Portrait (Florence, Uffizi). Her work was allied to the worldly tradition of Cremona, influenced greatly by the art of Parma and Mantua, in which even religious works were imbued with extreme delicacy and charm. From Gatti, she seems to have absorbed elements reminiscent of Correggio, beginning a trend in Cremonese painting of the late 16th century. This new direction is reflected in Lucia, Minerva and Europa Anguissola Playing Chess (1555; Poznan, N. Mus.) in which portraiture merges into a quasi-genre scene, a characteristic derived from Brescian models.

The main body of Anguissola's earlier work consists of self-portraits (the many "autoritratti" reflect the fact that portraits of her were frequently requested due to her fame) and portraits of her family, which are considered by many to be her finest works.

Approximately fifty works have been attributed to Anguissola. Her paintings can be seen at galleries in Baltimore (Walters Art Museum), Bergamo, Boston (Museum of Fine Arts), Brescia (Pinacoteca Tosio Martinengo), Budapest, Florence (Uffizi Gallery), Graz (Joanneum Alte Galerie), Madrid (Museo del Prado), Milan (Pinacoteca di Brera), Naples (National Museum of Capodimonte), Siena (Pinacoteca Nazionale), Southampton (City Art Gallery), and Vienna (Kunsthistorisches Museum).

Read more about this topic:  Sofonisba Anguissola

Famous quotes containing the word style:

    I am so tired of taking to others
    translating my life for the deaf, the blind,
    the “I really want to know what your life is like without giving up any of my privileges
    to live it” white women
    the “I want to live my white life with Third World women’s style and keep my skin
    class privileges” dykes
    Lorraine Bethel, African American lesbian feminist poet. “What Chou Mean We, White Girl?” Lines 49-54 (1979)

    We are often struck by the force and precision of style to which hard-working men, unpracticed in writing, easily attain when required to make the effort. As if plainness and vigor and sincerity, the ornaments of style, were better learned on the farm and in the workshop than in the schools. The sentences written by such rude hands are nervous and tough, like hardened thongs, the sinews of the deer, or the roots of the pine.
    Henry David Thoreau (1817–1862)

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)